# Traduction de la documentation de VIM.            vim:tw=78:ts=8:ft=rq:

# Remarques de relecture
# David Blanchet <david.blanchet@free.fr>
# Dernière modification : 24 mars 2003

# Réponses FV :
# Fabien Vayssière <fabien.vayssiere@laposte.net>
# Dernière modification : 25 mar 2003

# Réponses DB :
# David Blanchet <david.blanchet@free.fr>
# Dernière modification : 30 mars 2003

# Réponses bis FV :
# Fabien Vayssière <fabien.vayssiere@laposte.net>
# Dernière modification : 03 avr 2003

# Réponses bis DB :
# David Blanchet <david.blanchet@free.fr>
# Dernière modification : 06 avr 2003

# Réponses ter FV :
# Fabien Vayssière <fabien.vayssiere@laposte.net>
# Dernière modification : 10 avr 2003

# Réponses ter DB :
# David Blanchet <david.blanchet@free.fr>
# Dernière modification : 12 avr. 2003


fichier : intro.txt #####################################################

Ligne : 12
Remarque : Cette précision ne me paraît pas indispensable... Au besoin,
reporter la modification au chapitre correspondant (l. 339). Au fait,
parle-t-on de LA notation, au sens général, ou DES notations ?
-4. Notations employées         |notation|
+4. Notations                   |notation|
Statut : fait
Réponse FV : Après recherche, j'ai essentiellement trouvé des « Conventions
    [typographiques] », au pluriel donc ; de même, laisser le pluriel pour
    « Notations » permet de garder l'idée qu'on va parler de toutes les
    notations, dans le détail.
Réponse DB : OK

Ligne : 21
Remarque : Alternative de traduction. Choix de la ponctuation.
-VIM est mis pour "Vi IMproved" [« VI aMélioré »] ; ce fut d'abord pour "Vi
+VIM est l'acronyme de "Vi IMproved" [« VI aMélioré »]. Ce fut d'abord "Vi
Statut : fait

Ligne : 22
Remarque : Alternative de traduction. Rendre « actif » le programme Vim est un
peu osé de ma part, mais la tournure passive que tu as choisie me paraît un
peu « molle ».
-IMitation", mais tant d'améliorations ont été apportées qu'un changement de
+IMitation", mais il apporte tellement d'améliorations qu'un changement de nom
Statut : fait

Ligne : 24
Remarque : Suggestion...
-les commandes du programme Unix "vi", et en apporte de (nombreuses) nouvelles.
+les commandes du programme Unix "vi", et en apporte beaucoup de nouvelles.
Statut : rejeté

Ligne : 25
Remarque : Précision de la traduction. Je bloque sur « puissant ». Je verrais
plus des termes tels que « capable », « efficace », « utile » (idée de la «
compétence »). Éventuellement « adapté à ».
-Il se révèle particulièrement puissant dans l'édition de programmes et autres
+Il se révèle particulièrement efficace pour l'édition de programmes et autres
Statut : fait

Ligne : 27
Remarque : Alternative de traduction.
-   Toutes les commandes sont entrées par le clavier. Cela a l'avantage de vous
+   Toutes les commandes passent par le clavier. Cela a l'avantage de vous
Statut : fait

Ligne : 28
Remarque : Alternative de traduction.
-permettre de garder les mains dessus, et les yeux sur l'écran. Pour ceux qui
+permettre de conserver les mains dessus et de garder les yeux à l'écran. Pour
Statut : fait

Ligne : 29
Remarque : Occurrence de 'GUI'. Idem l. 243, 253, 261, 266, 282 et 299.
-le souhaitent, il existe un support de la souris ainsi qu'une version GUI
Statut : fait
Réponse FV : C'était déjà corrigé. Mais je n'avais peut-être pas encore publié
        cette version. Quoi qu'il en soit, "GUI" a été bel et bien supprimé de
        la doc.
Réponse DB : C'est noté.

Ligne : 30
Remarque : Précision de la traduction. Idem ligne 47. Plusieurs autres
occurrences.
-(interface graphique) pourvue de menus et d'ascenseurs (cf. |gui.txt|).
+(interface graphique) pourvue de menus et d'ascenseurs (voir |gui.txt|).
Statut : fait
Réponse FV : Qu'entends-tu au juste par « précision » ? « voir » te paraît-il
        inapproprié (j'ai essentiellement utilisé « voir » dans la doc, par
        souci d'unité) ?
Réponse DB : En fait, je me suis posé la question plusieurs fois au fur et à
        mesure de la relecture, à savoir faut-il utiliser « cf. », « voir » ou
        « consultez » pour "see" ?
Réponse bis FV : Sur ce point, je pense que « consulter » convient mieux quand
        on parle d'une documentation entière, et « voir »/« cf. » pour un
        point particulier. Les deux derniers termes sont synonymes. Cependant,
        je le répète, par souci d'unité, j'ai essentiellement utilisé « voir »
        (sauf quelques fois où ça m'a échappé).
Réponse bis DB : OK.

Ligne : 34
Remarque : Précision de la traduction. Conjuguer le verbe ?
-commande |:help| (saisir simplement ":help", sans barres ni apostrophes).
+commande |:help| (tapez simplement ":help", sans barres ni apostrophes).
Statut : fait

Ligne : 35
Remarque : Précision de la  traduction.
-   L'option 'helpfile' peut contenir le nom du fichier d'aide, au cas où il ne
+   L'option 'helpfile' peut être fixée pour contenir le nom du fichier d'aide,
Statut : fait

Ligne : 37
Remarque : Précision de la traduction.
-sujet comme avec des marqueurs : CTRL-] pour se rendre au sujet sous le
+sujet comme avec des marqueurs : utilisez CTRL-] pour vous rendre au sujet
Statut : fait

Ligne : 40
Remarque : Alternative de traduction.
-À travers ce manuel, les différences entre Vi et Vim sont mentionnées entre
+Tout au long de ce manuel, les différences entre Vi et Vim sont mentionnées
Statut : fait

Ligne : 41
Remarque : Précision de la traduction.
-accolades : par exemple, {Vi n'a pas d'aide en ligne}. Se reporter à
+entre accolades, de cette manière : {Vi n'a pas d'aide en ligne}. Se reporter
Statut : fait

Ligne : 42
Remarque : Pertinence de la traduction. Je trouve « aperçu » et « exhaustif »
quelque peu antinomiques...
-|vi_diff.txt| pour un aperçu exhaustif des différences entre Vim et Vi.
+|vi_diff.txt| pour un résumé des différences entre Vim et Vi.
Statut : fait

Ligne : 45
Remarque : Suggestion.
-avoir de légères différences d'un ordinateur (ou terminal) à un autre. En plus
+avoir de légères différences d'un ordinateur ou d'un terminal à un autre. En
Statut : fait

Ligne : 46
Remarque : Question : le mot "document" de la version originale fait-il
référence au présent fichier du manuel ou à l'ensemble des manuels de Vim ?
-des remarques soulevées dans la suite de ce fichier, il existe un document
+des remarques soulevées dans la suite de ce manuel, il existe un document
Statut : rejeté
Réponse FV : D'après le marqueur qui suit, "document" est à comprendre dans le
        sens de « fichier ».
Réponse DB : OK.

Ligne : 50
Remarque : Alternative de traduction.
-n'est pas une introduction au maniement de Vi ou Vim, certains passages se
+n'est pas une introduction à l'utilisation de Vi ou Vim, certains passages se
Statut : fait

Ligne : 60
Remarque : Précision de la traduction (juste pour pinailler : "very first") et
futur.
-Il s'agit du premier livre entièrement dédié à Vim. Il conviendra parfaitement
+Il s'agit du tout premier livre entièrement dédié à Vim. Il convient
Statut : fait

Ligne : 61-62
Remarque : Précision de la traduction.
-aux débutants. Les commandes les plus utilisées sont décrites avec des
-illustrations et des exemples ; celles moins fréquentes sont également
+aux débutants. Les commandes les plus fréquemment utilisées sont expliquées
+avec des illustrations et des exemples. Les moins fréquentes sont également
Statut : fait

Ligne : 63
Remarque : Précision de la traduction.
-détaillées, et les fonctionnalités les plus pointues sont résumées. Il
+détaillées, les fonctionnalités les plus pointues sont résumées. Il comporte
Statut : fait

Ligne : 64
Remarque : Pas présent dans la version originale (« en outre »), alternative
de traduction et suggestion (« certaines »). Au sujet de l'alternative, je
suis d'accord sur la traduction de "comprehensive" (« vaste »), mais ne
vaut-il mieux pas mettre un terme plus en accord avec ce que le lecteur peut
attendre d'un index (« détaillé », « précis ») ? Je bloque un peu sur «
référence rapide », mais je ne trouve pas de solution valable pour le moment.
-comporte en outre un vaste index et une référence rapide. Des parties de ce
+comporte un index détaillé et une référence rapide. Certaines parties de ce
Statut : fait
Réponse FV : Peut-être « mini-référence », ou « référence abrégée » pour
        "quick reference" ?
Réponse DB : Je pencherais plutôt pour l'un des 2 premiers.

Ligne : 75
Remarque : Précision de la traduction.
-Les premiers pas dans Vi sont très bien détaillés. Les commandes spécifiques à
+Les premiers pas dans Vi sont très bien expliqués. Les commandes spécifiques à
Statut : fait

Ligne : 88
Remarque : Le « SUR » me paraît superflu. Idem lignes 101 et 110. En
particuliers pour les 2 dernières occurrences.
-SUR LA TOILE                   *www* *faq* *FAQ* *distribution* *download*
+LA TOILE                       *www* *faq* *FAQ* *distribution* *download*
Statut : rejeté
Réponse FV : Et bien, j'avais conçu ces sous-titres afin qu'ils répondent au
        titre principal de la section : « Vim sur Internet »... « sur la
        Toile »... « sur les forums », etc.
Réponse DB : Effectivement, je ne l'avais pas vu sous cet angle. Ce n'est pas
        bien gênant de toute façon...

Ligne : 90
Remarque : Alternative de traduction.
-Le site de Vim apporte les informations les plus récentes. On y trouve aussi
+Les pages Vim donnent les informations les plus récentes sur Vim. On y trouve
Statut : rejeté
Réponse FV : Je ne trouve pas « pages Vim » très explicite. Éventuellement, «
        pages sur/de Vim » ?
Réponse DB : Je préfère la première version (« le site de Vim »). C'est vrai
        qu'à tête reposée, ma proposition n'est pas explicite.

Ligne : 105-106
Remarque : Alternatives de traduction. À propos du « See », celui de la ligne
129 est traduit comme dans la suggestion ci-dessous (« consultez » plutôt que
« voir », idem l. 364, 423, 441, 528, 602, 607, 615, 619, 631 notamment).
-Voir "http://www.vim.org/usenet.html". Ce groupe sert aussi pour les autres
-éditeurs, donc si vous y postez, n'oubliez pas de mentionner que cela concerne
+Consultez "http://www.vim.org/usenet.html". Ce groupe est aussi utilisé pour
+d'autres éditeurs. Si vous postez au sujet de Vim, n'oubliez pas de le
+mentionner.
Statut : fait
Réponse FV : Sur le « see », la traduction par « consulter » me semble valable
        lorsqu'on parle d'un site. Pour un lien « local » (dans Vim, accès par
        les marqueurs), je ne vois en revanche pas ce qui te gêne.
Réponse DB : Je me pose seulement la question, comme à la remarque de la ligne
        30.

Ligne : 120
Remarque : Alternative de traduction.
-       Annonces des nouvelles moutures de Vim, mais aussi des versions
+       Annonces des nouvelles moutures de Vim, ainsi que des versions
Statut : fait

Ligne : 133-134
Remarque : Alternative de traduction. Sans la version originale, il est
difficile de comprendre le sens de cette indication.
-- Vous devez envoyer vos messages du même endroit d'où vous vous êtes abonné
-  (et ce afin de se prémunir du pollupostage).
+- Vous devez envoyer vos messages avec l'adresse depuis laquelle vous vous
+  êtes abonné (pour éviter le pollupostage).
Statut : fait

Ligne : 141
Remarque : Alternative de traduction.
-serveur contacté vous donnera toute l'aide nécessaire pour l'abonnement.
+serveur contacté vous donnera l'aide nécessaire pour vous abonner.
Statut : fait

Ligne : 143-144
Remarque : De ma compréhension du système d'abonnement, le serveur
de liste de diffusion fournit également les anciens posts, à concurrence de
100 maximum par requêtes, etc... Il est question du « serveur contacté » du
paragraphe précedent.
-Vous pouvez récupérer les anciens messages à partir du logiciel de liste de
-diffusion XXX, ainsi qu'un index des messages. Interrogez vim-help pour les
+Ce même serveur vous permet de récupérer les anciens messages, ainsi qu'un
+index des messages. Interrogez <vim-help@vim.org> pour le mode d'emploi.
Statut : fait
Réponse FV : Merci de la précision. Je ne comprenais pas du tout de quoi il
        était question.

Ligne : 154
Remarque : Pas de verbe... Éventuellement « est ».
-Une autre archive sur "http://www.somelist.com", dans la section "Éditeurs"
+Une autre archive se trouve sur "http://www.somelist.com", dans la section
Statut : fait

Ligne : 170
Remarque : Occurrence de « mainteneur ». Consulter monsieur Glossaire pour
validation :-)
-vers le mainteneur de Vim. Soyez concis S.V.P. ; le temps passé à répondre au
+vers le responsable de Vim. Soyez concis S.V.P. ; le temps passé à répondre
Statut : fait
Réponse FV : Monsieur Glossaire dit comme ça ça va (en fait, comme pour "GUI",
        j'avais déjà corrigé cela).
Réponse DB : C'est noté.

Ligne : 171
Remarque : Précision de la traduction.
-courriel ampute d'autant celui consacré à la poursuite du développement de
+au courriel ampute d'autant celui consacré à l'amélioration de Vim. Donnez
Statut : fait

Ligne : 172-173
Remarque : Typo (« tâchez »). Précision de la traduction et alternative.
-Vim. Donnez toujours un exemple reproductible, et tâcher d'isoler quels agents
-ou paramètres sont responsables du problème. Essayez sur différentes machines
+toujours un exemple reproductible et tentez de déterminer quels réglages (ou
+autres paramètres) ont une influence sur l'apparition du problème. Essayez
+sur différentes machines si possible et... envoyez-moi des rustines si vous
Statut : fait
Réponse FV : Tu m'avais mis un doute... mais « tâcher » dans le sens que
        j'utilise prend bien un circonflexe (c'est quand on fait des taches
        qu'il n'y a pas d'accent). Pour le reste, j'aime assez ma tournure.
        « isoler » se rencontre dans le suivi de bogues, je crois. La
        trouves-tu fallacieuse ?
Réponse DB : En ce qui concerne la typo, je pensais plutôt à la terminaison
        ('z' plutôt que 'r'), je ne remet surtout pas en cause l'accent
        circonflexe.
        Ta tournure n'est pas fausse en soi. J'ai proposé un tournure plus
        proche de la version originale ("find out which..."). En ce qui
        concerne les bogues, le préalable à leur découverte est généralement
        de les isoler (déterminer l'endroit d'où ils semblent provenir).
Réponse bis FV : Oui, pour la typo, c'est l'arbre qui cache la forêt, merci !
        Sinon, j'ai réemployé la majeure partie de ta formule.

Ligne : 179
Remarque : Alternative de traduction.
-de nombreuses informations sur votre environnement. Vérifiez qu'il ne contienne
+de nombreuses informations sur votre environnement. Assurez-vous qu'il ne
Statut : fait

Ligne : 183
Remarque : Précision de la traduction.
-Lorsque Vim plante dans un des fichiers de test, et que vous utilisez le
+Lorsque Vim plante dans l'un des fichiers de test, et que vous utilisez le
Statut : fait

Ligne : 184
Remarque : Précision de la traduction. Éventuellement « déterminer ».
-compilateur gcc, voilà ce que vous pouvez faire pour isoler l'endroit exact du
+compilateur gcc, voilà ce que vous pouvez faire pour trouver l'endroit exact
Statut : fait (« déterminer »)

Ligne : 190
Remarque : Précision de la traduction.
-2. Exécutez ces commandes (en remplaçant "11" par le test ayant échoué) : >
+2. Exécutez ces commandes (remplacez "11" par le test ayant échoué) : >
Statut : fait

Ligne : 197
Remarque : Précision de la traduction. Verbe conjugué ?
-4. Obtenir une trace de la pile avec gdb par cette commande : >
+4. Demandez une trace de la pile à gdb avec cette commande : >
Statut : fait

Ligne : 199
Remarque : Alternative de traduction.
-<  Vous pouvez tester différents endroits dans la trace de la pile avec : >
+<  Vous pouvez examiner les différents endroits de la trace de la pile avec : >
Statut : fait

Ligne : 210
Remarque : Alternative de traduction.
-Il y aura peut-être un problème en l'an 2038, lorsque les secondes dépasseront
+Il se peut qu'il y ait un problème en l'an 2038, lorsque les secondes
Statut : fait

Ligne : 217
Remarque : Alternative... Concerne également les 2 phrases suivantes.
-La fonction Vim strftime() utilise directement la fonction système strftime().
+La fonction strftime() de Vim utilise directement la fonction strftime() du
+système.
Statut : rejeté
Réponse FV : Je ne sais si la terminologie que tu proposes est meilleure.
        L'as-tu rencontrée plus souvent ? ou la mienne te paraît-elle fausse ?
        [Sur ce sujet, lis la note *A du glossaire.]
Réponse DB : Vu pour le glossaire. Ma remarque était plutôt destinée à poser
        la question. Je ne trouve pas ma proposition bien terrible.

Ligne : 224
Remarque : "those" désigne les « commandes externes », ou les « problèmes »
(ma suggestion) ?
-elles ne font pas vraiment partie de Vim.
+ils ne proviennent pas réellement de Vim.
Statut : fait

Ligne : 231
Remarque : Alternative de traduction.
-La documentation dérive partiellement de quelques manuels sur Vi, écrits par :
+Une partie de la documentation provient de plusieurs manuels sur Vi, écrits
+par :
Statut : rejeté

Ligne : 232
Remarque : Coloration syntaxique du 'N', reconnu à tort comme quantificateur.
Ce n'est pas le cas dans la version originale.
-       W. N. Joy
Statut : RAS
Réponse FV : Ce problème est lié à une ligne particulière que j'ai introduite
        dans le fichier de syntaxe additionnel. Ligne se destinant justement à
        mettre en surbrillance les éléments du type "N." ('N' en fin de
        phrase). Il y a actuellement 15 'N' en fin de phrase dans la doc, plus
        cette occurrence de "N." qui ne correspond pas à une fin de phrase.
        Cela me semble un petit mal pour un grand bien (comparativement, bien
        sûr). J'entends d'ailleurs proposer ce genre d'ajouts à Bram (j'en ai
        plusieurs autres, j'attends de les considérer comme complet).
        Bien sûr, il est tout à fait possible de fournir un correctif pour ce
        problème, qui le prendrait spécialement en compte. Mais là, on entre
        tout de même dans la manie aiguë (il existe d'ailleurs d'autres
        problèmes de coloration plus préoccupants ; et puis il n'y a rien de
        déshonorant à se voir « quantifier »).
Réponse DB : Si la quantité de travail pour mettre ce point d'aplomb est
        démesurée, pas de problème pour le laisser tel que, ça ne m'empêchera
        pas de dormir :-).
Réponse bis FV : La quantité de travail est loin de la démesure (en moins de
        dix caractères, cela peut être réglé). C'est simplement pour dire de
        ne pas rallonger démesurément la syntaxe existante (avec tous les
        problèmes particuliers de coloration... et il y en a !) que j'ai
        volontairement « ignoré » ce problème. Une simple question de
        compromis.
Réponse bis DB : Ça me va.

Ligne : 236
Remarque : Précision de la traduction.
-L'éditeur Vim est basé sur "Stevie", et inclut (des idées) d'autres logiciels,
+L'éditeur Vim est basé sur "Stevie" et inclut (des idées) d'autres logiciels,
Statut : fait

Ligne : 237
Remarque : Alternative de traduction.
-issus du labeur de tous ceux ci-mentionnés. D'autres personnes ont apporté de
+grace au travail des personnes mentionnées ici. D'autres personnes ont
Statut : fait

Ligne : 238-239
Remarque : Précision de la traduction.
-l'aide en m'envoyant rustines, suggestions, ou leur appréciation personnelle
-sur Vim.
+l'aide en m'envoyant des rustines, des suggestions, ou en donnant leur avis
+sur ce qu'ils trouvent bien et moins bien dans Vim.
Statut : fait

Ligne : 241
Remarque : Précision de la traduction (« jamais »). Suggestion (« tous »).
-Vim ne serait pas devenu ce qu'il est aujourd'hui sans l'aide de ces gens !
+Vim ne serait jamais devenu ce qu'il est aujourd'hui sans l'aide de tous ces
+gens !
Statut : fait

Ligne : 265
Remarque : Alternative de traduction.
-       Bruce Hunsaker          améliorations au portage VMS
+       Bruce Hunsaker          améliorations du portage VMS
Statut : fait

Ligne : 270
Remarque : Alternative de traduction. Je ne suis pas sûr de mon coup
toutefois.
-       Roger Knobbe            portage Windows NT original
+       Roger Knobbe            premier portage Windows NT
Statut : fait

Ligne : 285
Remarque : Précision de la traduction. À noter que "collector" signifie
également « percepteur »...
-       Stephen Riehm           chasseur de bogues
+       Stephen Riehm           collectionneur de bogues
Statut : fait
Réponse FV : Je ne comprends pas bien ce terme. Qu'entend-on au juste par "bug
        collector" ?
Réponse DB : Mon impression, c'est que Bram souhaitait indiquer que Stephen a
        de très nombreux bogues à son tableau de chasse. Je n'avais jamais vu
        ce terme auparavant...
Réponse bis FV : C'est bien aussi dans ce sens-là que j'entendais ce terme.
        Alors, « chasseur » me semble plus explicite que « collectionneur ».
Réponse bis DB : Nous sommes d'accord sur le sens. Je pense que la suite est
        une question de sensibilité personnelle. Je trouve « collectionneur »
        légèrement en décalage et j'interprète ça comme une pointe d'humour
        valorisante de la part de l'auteur envers Stephen. Le terme « chasseur
        » me paraît plus froid. Le traducteur tranche :-).

Ligne : 305
Remarque : Alternative de traduction.
-Je souhaite également remercier tous ceux qui m'ont envoyé des rapports de
+Je tiens également à remercier tous ceux qui m'ont envoyé des rapports de
Statut : fait

Ligne : 307
Remarque : Alternative de traduction. « Mais » absent de la version originale.
-Mais Vim n'eût jamais été le même sans leurs idées : ils le font vivre !
+Vim n'aurait jamais été le même sans leurs idées : ils le font vivre !
Statut : rejeté

Ligne : 313
Remarque : « apparaît » ou « est apparu » ?
-       apparaît dans Sun OS 4.x. ":version" retourne "Version 3.7, 6/7/85".
+       est apparu dans Sun OS 4.x. ":version" retourne "Version 3.7, 6/7/85".
Statut : fait

Ligne : 319
Remarque : Double de sens de « Dérive ». Quand on voit certains standards qui
émanent de l'IEEE...
-Posix  Dérive de l'"IEEE standard 1003.2, Part 2: Shell and utilities".
+Posix  Provient de l'"IEEE standard 1003.2, Part 2: Shell and utilities".
Statut : fait

Ligne : 320
Remarque : C'est un standard ou une norme ? dans le second cas, elle est «
appelée ».
-       Communément appelé "Posix". C'est une description textuelle du
+       Communément appelée "Posix". C'est une description textuelle du
Statut : rejeté
Réponse FV : À mon sens, cette phrase fait référence au document donné par son
        titre. Donc le genre est neutre. Donc masculin.
Réponse DB : OK

Ligne : 321
Remarque : Alternative de traduction. Comme c'est un standard...
-       comportement auquel Vi est supposé obéir.
+       comportement auquel Vi est supposé se conformer.
Statut : fait

Ligne : 323
Remarque : Alternative de traduction. À noter que le sens de la phrase
suivante m'échappe. Espace surnuméraire.
-       les remarques sont  « censées se plier à » Posix. Des détails peuvent
+       les remarques sont « supposées se conformer à » Posix. Des détails
Statut : fait
Réponse FV : Dans la mesure où le clone de Vi en question ne semble pas
        achevé, son fonctionnement n'est pas entièrement conforme au standard
        Posix. C'est pourquoi la dernière phrase offre cette restriction. J'ai
        légèrement remanié ce paragraphe, dis-moi si tu le trouves plus clair.
Réponse DB : OK pour le sens.

Ligne : 330
Remarque : Je le comprends plutôt dans ce sens : une version de développement,
telle que peuvent en avoir beaucoup d'autres projets logiciels.
-       années, bien qu'une version 1.81 soit en développement.
+       années, bien qu'il existe une version de développement (1.81).
Statut : fait

Ligne : 341-342
Remarque : Passage difficile à comprendre au premier abord. Je trouve que ma
proposition n'est pas très satisfaisante non plus, mais je ne vois pas mieux
pour le moment. Éventuellement « ne doit pas être » à la place de « n'est pas
». Dit-on « avec le groupe » ou « dans le groupe » Special ?
-Si la coloration syntaxique est active pour lire la documentation, le texte
-non littéral est souvent mis en surbrillance avec le groupe Special. Ceci
+Si la coloration syntaxique est activée lorsque vous lisez ce manuel, le texte
+qui n'est pas tapé littéralement est en général mis en surbrillance avec le
Statut : en souffrance
Réponse FV : Oui, je me souviens que cette phrase m'a beaucoup gênée. Ta
        proposition est légèrement meilleure que la mienne. Cependant, le
        principal point obscur dans cette phrase me semble la traduction de
        "non litteral". Ici, parler de texte « qui n'est pas saisi
        littéralement » est fallacieux, dans la mesure où une notation telle
        que "CTRL-X", par exemple, est justement saisie littéralement (sans
        caractère de contrôle). Voilà pourquoi je préfère encore garder « non
        littéral » (à savoir, « qui n'est pas à comprendre littéralement »).
        Mais si tu as une surenchère...
        On dit « selon » le groupe de surbrillance.
Réponse DB : pas mieux pour le moment.

Ligne : 345
Remarque : Alternative de traduction.
-NOTE : Vim utilise tous les caractères disponibles dans les commandes.
+NOTE : Vim utilise tous les caractères disponibles pour les commandes.
Statut : fait

Ligne : 346
Remarque : Futur. Peut-être préciser (« devez »).
-Parfois, [], {} et <> feront partie de ce que vous tapez, mais parfois pas, le
+Parfois, [], {} et <> font partie de ce que vous devez taper, mais parfois
Statut : fait

Ligne : 359
Remarque : Alternative de traduction.
-               l'option 'showcmd' est fixée, l'entrée (partielle) d'un
+               l'option 'showcmd' est fixée, la saisie (partielle) d'un
Statut : fait

Ligne : 360-361
Remarque : Alternative de traduction.
-               quantificateur est affichée au bas de l'écran. Saisir <Del> en
-               efface le dernier chiffre (|N<Del>|).
+               quantificateur est affichée au bas de l'écran. Vous pouvez
+               utiliser <Del> pour effacer le dernier chiffre (|N<Del>|).
Statut : fait

Ligne : 364
Remarque : Précision de la traduction. « Consultez » plutôt que « voir » ?
-["x]           Désigne un registre optionnel où le texte est mémorisé. Voir
+["x]           Désigne un registre optionnel où le texte peut être mémorisé.
Statut : rejeté
Réponse FV : Voir réponse ligne 105.

Ligne : 371
Remarque : Alternative de traduction.
-               texte à la suite du précédent. Sans cet argument '"x' (ou avec
+               texte à la suite du précédent. Sans l'argument '"x' (ou avec
Statut : fait

Ligne : 375
Remarque : Précision de la traduction (« désignent ») et alternative (« les »).
-{}             Les accolades dénotent des arguments obligatoires d'une
+{}             Les accolades désignent les arguments obligatoires d'une
Statut : fait

Ligne : 376-378
Remarque : Alternative de traduction.
-               commande, qui peuvent prendre plusieurs valeurs possibles. On
-               trouvera également notées ainsi les différences entre Vim et Vi
-               (la distiction s'effectuant clairement dans chaque contexte.)
+               commande, qui peuvent prendre plusieurs valeurs possibles. Les
+               différences entre Vim et Vi sont également indiquées avec des
+               accolades (le contexte lève toute ambiguïté).
Statut : fait

Ligne : 387
Remarque : Alternative de traduction.
-{motion}       Une commande qui déplace le curseur. Elles sont détaillées
+{motion}       Une commande qui déplace le curseur. Elles sont expliquées
Statut : rejeté

Ligne : 387
Remarque : Multiples occurrence de {motion}, {mouv} dans le glossaire. Genre
des différents articles, adjectifs... Possibilité d'utiliser {mouv}ement selon
le contexte. Occurrences de « motion » sans les accolades également.
-{motion}       Une commande qui déplace le curseur. Elles sont détaillées
+{mouv}         Une commande qui déplace le curseur. Elles sont détaillées
Statut : fait
Réponse FV : C'était déjà réglé. Il n'y a plus à présent de "motion" dans mes
        traductions.
Réponse DB : C'est noté.

Ligne : 400-401
Remarque : Alternative de traduction. J'espère ne pas avoir compris de
travers.
-               - La commande ":omap" permet de définir des mappages pour
-                 quand un opérateur est en suspens.
+               - La commande ":omap" permet d'utiliser des mappages alors
+                 qu'un opérateur est en suspens.
Statut : fait

Ligne : 406
Remarque : Alternative de traduction et futur.
-                 implique qu'il sera impossible d'inclure le dernier
+                 entraine qu'il est impossible d'inclure le dernier caractère
Statut : rejeté

Ligne : 410
Remarque : Précision de la traduction.
-                 l'opérateur avait débuté, ou fait sauter vers un autre
+                 l'opérateur avait débuté, ou saute vers un autre tampon, le
Statut : rejeté

Ligne : 417
Remarque : Alternative de traduction.
-{Visuel}       Une zone de texte sélectionné. Elle débute à l'appel des
+{Visuel}       Une zone de texte sélectionné. Elle commence à l'appel des
Statut : fait

Ligne : 421
Remarque : Proposition.
-               Utile avant un opérateur |operator| pour mettre en
+               Utile avant un opérateur (voir |operator|) pour mettre en
Statut : rejeté
Réponse FV : Le genre de notation que j'utilise se rencontre souvent dans la
        doc anglaise. Dans ce genre de cas, cela permet de fuidifier la
        lecture.
        [À ce sujet, je me pose depuis quelques temps la question de savoir
        si n'est pas envisageable, à termes, la traduction de TOUS les
        marqueurs de Vim. Dans la mesure où, si l'on retient le système auquel
        nous avons pensé pour l'accessibilité des différentes traductions,
        celles-ci se retrouvent « cloisonnées », elles doivent alors faire
        usage chacune de leur propre fichier de marqueurs. De toute façon, en
        l'état actuel, avec les quelques marqueurs que j'ai moi-même ajouté,
        le ver est dans le fruit.]
Réponse DB : OK pour le marqueur.
        [Il faut mettre en balance le travail que cela représente avec
        l'intérêt que cela représente. Je mesure assez difficilement les
        deux pour le moment. Avoir des marqueurs communs avec la version
        originale permet d'avoir un lien entre les 2 versions, mais est-ce
        important ?]
Réponse bis FV : Concernant le travail demandé, il est tout à fait
        considérable. Il y a actuellement plus de six mille marqueurs, et même
        si tous ne sont pas à traduire (noms de commandes, etc.), je pense
        qu'on peut malgré tout tabler sur deux mille (au moins) à traiter.
        Disséminés dans tous les fichiers qui sous forme de marqueurs qui sous
        forme de liens. Supposant des contraintes de place souvent fortes, et
        obligeant à de nombreux réajustements manuels. Difficiles à traduire
        car souvent elliptiques/abrégés. Et difficiles à mettre en oeuvre
        efficacement sans une synchronisation parfaite des différents
        traducteurs (chacun pouvant en trouver dans ses fichiers). Une vraie
        campage de Russie, quoi !
        Concernant l'intérêt, ma fois, il est très simple : permettre même à
        un non anglophone d'utiliser pleinement l'aide en ligne de Vim ; et
        rendre cela plus agréable aux autres. (Ce sont là nos buts dans tout
        ce qu'on fait, non ?).
        J'ajoute que de toute façon, une traduction des marqueurs -- si
        traduction il y a -- ne saurait survenir avant que TOUS les fichiers
        d'aide aient été traduits (pour compatibilité ascendante). Alors
        seulement, un grand débalage pourrait avoir lieu.
        Trois remarques pour terminer :
        1° Il y a un petit aspect chagrinant dans la traduction, qui est
        l'impossibilité d'utiliser des caractères 8 bits dans les noms de
        marqueurs (le « ctags exhubérant » ne les supporte pas). Peut-être ce
        support interviendra à terme (j'irai jeter un coup d'oeil sur la page
        d'accueil du projet) ? Cela implique qu'un CTRL-] sur un mot accentué
        dans le texte ne pourrait amener au sujet correspondant, comme avec la
        version originale.
        2° Je ne pense pas que le fait de disposer d'une compatibilité entre
        les noms de marqueurs des deux versions (anglaise et française) soit
        important, pas si la traduction évolue suffisamment fréquemment.
        Évidemment, cette opinion est « égocentrique » dans la mesure où je
        parle selon ce qui est l'idée que je me fais d'un usage raisonnable de
        Vim ; il conviendrait de s'assurer que personne n'a d'objection sur ce
        point.
        3° J'ai toujours pensé que la Russie était prenable...
Réponse bis DB : OK. Ce que j'en retiens : cela peut attendre une deuxième
        version publique de la traduction (traiter un gros problème à la
        fois), ctags aura alors besoin d'un éventuel coup de pouce, et avoir
        des marqueurs communs en plus des marqueurs à ne pas traduire n'a pas
        d'intérêt immédiatement visible. Enfin, tu as l'air sérieusement motivé
        :-) donc : à garder sous le coude.
Réponse ter FV : Tout est dit. J'ai inclus ce point dans mon plan de travail ;
        d'ici un an peut-être...

Ligne : 430
Remarque : Précision de la traduction.
-'c'            Un caractère ASCII unique.
+'c'            Un seul caractère ASCII.
Statut : rejeté

Ligne : 435
Remarque : Alternative de traduction ( « de fait ») et précision de la
traduction (parenthèses et suppression du « comme »).
-               sorte que CTRL-A et CTRL-a sont équivalents. (Mais comme sur
+               fait, CTRL-A et CTRL-a sont équivalents. Mais comme sur
Statut : rejeté

Ligne : 436
Remarque :  Précision de la traduction.
-               certains terminaux, la saisie de Maj produira un code
+               certains terminaux, l'utilisation de la touche Maj produira
Statut : fait

Ligne : 437
Remarque : Alternative de traduction. Omettre la parenthèse fermante.
-               un code différent, il est déconseillé de l'utiliser.)
+               un code différent, évitez de l'utiliser.
Statut : fait

Ligne : 445
Remarque : cf. glossaire.
-               donnée entre double apostrophes.
+               donnée entre double-apostrophes.
Statut : fait
Réponse FV : Encore une fois, ce genre de choses était déjà corrigé chez moi.
        Note que j'en avais aussi profité pour corriger une faute
        d'orthographe (une double-apostrophe, des doubles-apostrophes, trait
        d'union ou pas.)
Réponse DB : C'est noté.

Ligne : 482-483
Remarque : Question de cohérence : « Maj » et « Ctrl », ou « majuscule » et «
controle » ? Idem l. 511 et 512.
-<S-Right>      maj-flèche-droite
-<C-Left>       contrôle-flèche-gauche
+<S-Right>      maj-flèche-droite
+<C-Left>       ctrl-flèche-gauche
Statut : fait
Réponse FV : Vu. J'ai préféré la version longue des noms, ce tableau ayant
        valeur de référence.
        [Au fait, la touche Alt possède-t-elle un nom « long » ? Sinon, d'où
        lui vient le sien ? "alter*" ?]
Réponse DB : [En anglais, il me semble que ça veut dire "Alternate". Je peux
        me tromper toutefois.]

Ligne : 486
Remarque : Sont-ce des « touches fonctions » ou « des touches de fonctions » ?
-<F1> - <F12>   touches fonction de 1 à 12      *function_key* *function-key*
+<F1> - <F12>   touches de fonction de 1 à 12   *function_key* *function-key*
Statut : fait

Ligne : 506
Remarque : Point décimal ou virgule décimale ?
-<kPoint>       pavé point décimal                  *keypad-point*
+<kPoint>       pavé virgule décimale               *keypad-point*
Statut : rejeté
Réponse FV : Parler de virgule décimale quand cette touche représente et
        insère bien un point me semble dangereux. Éventuellement « séparateur
        décimal », mais est-ce utile ?
Réponse DB : Non :-). « Séparateur décimal » conviendrait éventuellement, mais
        la touche sur un clavier fr-latin1 arbore un point.

Ligne : 526
Remarque : Futur.
-valeur ASCII décimale de cette touche, qui sera toujours reconnue. Certaines
+valeur ASCII décimale de cette touche, qui est toujours reconnue. Certaines
Statut : rejeté

Ligne : 537
Remarque : Futurs.
-lorsque <kHome> sera pressé, Vim croiera que <Home> a été pressé. Dans ce cas,
+lorsque <kHome> est pressé, Vim crois que <Home> a été pressé. Dans ce cas,
Statut : rejeté

Ligne : 538
Remarque : Alternative de traduction.
-le mappage de <kHome> ne marchera pas.
+le mappage de <kHome> ne fonctionnera pas.
Statut : fait

Ligne : 541-543
Remarque : Passage délicat à comprendre.
-Les exemples sont souvent donnés avec la notation <>. Elle sert parfois juste
-à les rendre plus clairs, mais peut souvent être saisie littéralement, comme
-par exemple avec la commande ":map". Les règles sont :
+Les exemples sont souvent donnés avec la notation <>. Elle sert juste à les
+rendre plus clairs, mais parfois, ils doivent être saisis littéralement, par
+exemple avec la commande ":map". Les règles sont :
Statut : fait

Ligne : 560
Remarque : Précision de la traduction ("full <> notation"), alternative ( «
souhaiter ») et typo (« utilisez »).
-Si vous désirez utilisez la notation <> dans Vim, assurez-vous que le drapeau
+Si vous souhaitez utiliser pleinement la notation <> dans Vim, assurez-vous que
Statut : fait

Ligne : 577
Remarque : Précisions.
-Pour les commandes de mappages, abréviations et menus, vous pouvez soit
+Pour les commandes de mappages, d'abréviations et de menus, vous pouvez soit
Statut : fait

Ligne : 578
Remarque : Alternative de traduction.
-copier-coller ces exemples et les réemployer directement, soit les taper
+copier-coller ces exemples et les utiliser directement, soit les taper
Statut : fait

Ligne : 580
Remarque : Alternative de traduction.
-PAS pour les autres commandes, comme ":set" et ":autocmd" !
+PAS pour les autres commandes, telles que ":set" et ":autocmd" !
Statut : fait

Ligne : 588
Remarque : Alternative de traduction.
-Mode Normal            En mode Normal, on peut entrer toutes les commandes
+Mode Normal            En mode Normal, vous pouvez entrer toutes les commandes
Statut : fait

Ligne : 593
Remarque : Précision de la traduction (« le »). Idem pour les modes suivants.
Au fait, « déplacement » ou « mouvement » ? PLusieurs occurrences dans le
fichier.
-Mode Visuel            Comme en mode Normal, mais les commandes de déplacement
+Mode Visuel            Comme le mode Normal, mais les commandes de mouvement
Statut : fait
Réponse FV : Par définition, un mouvement est une commande de déplacement
        simple. Ici, vu la terminologie inhabituelle qui est employée, je
        penche pour déplacement, qui reste général et ne risquera pas d'être
        mal compris.
Réponse DB : OK.

Ligne : 597
Remarque : Agrément de lecture. Idem pour les modes suivant.
-                       Si l'option 'showmode' est fixée "-- VISUAL --" est
+                       Si l'option 'showmode' est fixée, "-- VISUAL --" est
Statut : fait

Ligne : 601
Remarque : Alternative de traduction.
-                       Saisir un caractère imprimable coupe la sélection et
+                       Saisir un caractère imprimable efface la sélection et
Statut : rejeté
Réponse FV : Ici, nous sommes dans le Manuel de référence ; appelons les
        choses par leur nom -- c'est bien un coupage.
Réponse DB : OK.

Ligne : 612
Remarque : Précision de la traduction.
-Mode Lignecmd          on peut entrer une ligne de texte au bas de la fenêtre.
+Mode Lignecmd          vous pouvez entrer une ligne de texte au bas de la
Statut : fait

Ligne : 613-615
Remarque : Proposition.
-                       Elle sert pour les commandes Ex ":", les commandes de
-                       recherche de motifs "?" et "/", et les commandes de
-                       filtre "!". Voir |Cmdline-mode|.
+                       Elle sert pour les commandes Ex (":"), les commandes de
+                       recherche de motifs ("?" et "/"), et les commandes de
+                       filtre ("!"). Consultez |Cmdline-mode|.
Statut : fait

Ligne : 621
Remarque : Présicion de la traduction (« aussi ») ponctuation différente et
précision (« six »).
-Il y a aussi cinq modes SUPPLÉMENTAIRES ; ce sont des variantes des premiers :
+Il y a cinq modes SUPPLÉMENTAIRES. Ce sont des variantes des six premiers :
Statut : fait

Ligne : 624-626
Remarque : Alternative de traduction.
-Mode Opérateur-en-cours Comme en mode Normal, mais après que la saisie d'un
-                       opérateur a débuté, et que Vim est en attente d'une
-                       {motion} précisant la plage sur laquelle il doit agir.
+Mode Opérateur-en-cours        Comme le mode Normal, mais après le début de
+                       la saisie d'un opérateur, quand Vim est en attente
+                       d'un {mouv}ement précisant la plage sur laquelle il
+                       doit agir.
Statut : fait

Ligne : 638
Remarque : Alternative de traduction. Idem modes suivants.
-                       commande, Vim revient en mode Insertion.
+                       commande, Vim retourne dans le mode Insertion.
Statut : rejeté

Ligne : 642
Remarque : Présicion de la traduction.
-Mode Insertion Visuel  On y entre en lançant une sélection Visuel en mode
+Mode Insertion Visuel  On y entre en lançant une sélection Visuel depuis le
Statut : fait

Ligne : 663
Remarque : Précision de la traduction.
-l'écran flasher ou entendu un bip après avoir tapé <Esc>. Cependant, si vous
+l'écran clignoter ou entendu un bip après avoir tapé <Esc>. Cependant, si
Statut : fait

Ligne : 685
Remarque : Alternatives de traduction. Éventuellement « arrêtent » ou, comme
employé à plusieurs reprises dans le fichier, « quittent ».
-   CTRL-V (voir |v_v|), qui stoppent le mode Visuel sans effet de bord.
+   CTRL-V (voir |v_v|), qui quittent le mode Visuel sans effet de bord.
Statut : fait

Ligne : 694
Remarque : Précision de la traduction.
-   commande. C'est désagréable la plupart du temps, c'est pourquoi Vim ne
+   commande. C'est inattendu pour la plupart des utilisateurs, c'est pourquoi
Statut : fait

Ligne : 705-706
Remarque : Je comprends le contraire dans la version originale...
-   commande non-imprimable pour déplacer le curseur pendant que la touche Maj
-   est pressée.
+   commande non-imprimable pour déplacer le curseur, sans appuyer sur la
+   touche Maj.
Statut : fait

Ligne : 708
Remarque : Cf. remarque l. 601 à propos de « effacée » et précision de la
traduction (« ainsi »).
-   imprimable. La sélection est ainsi coupée et le caractère inséré.
+   imprimable. La sélection est effacée et le caractère inséré.
Statut : fait
Réponse FV : Sur « effacer », cf. ligne 601.

Ligne : 734-735
Remarque : Précision de la traduction.
-               Vim entrera par défaut dans ce mode si "ex" est invoqué à la
-               ligne de commande.
+               Vim entrera par défaut dans ce mode s'il est invoqué en tant
+               que "ex" en ligne de commande.
Statut : rejeté

Ligne : 737-738
Remarque : Alternatives de traduction.
-               NOTE : Dans les anciennes versions de Vim, "Q" formatait du
-               texte. Maintenant, cela est fait avec |gq|.
+               NOTE : Dans les anciennes versions de Vim, "Q" formatait le
+               texte. Maintenant, cela se fait avec |gq|.
Statut : fait

Ligne : 750
Remarque : Précision de la traduction.
-En mode Normal et Insertion/Remplacement, l'écran de la fenêtre affichera le
+En mode Normal et Insertion/Remplacement, l'écran de la fenêtre vous montrera
Statut : fait
Réponse FV : À propos, une ligne plus bas, il y a "WYSIWYG". J'avais rencontré
        une traduction plaisante, « tel écran/tel écrit ». Qu'en penses-tu ?
Réponse DB : Je l'avais déjà vu également. Je crois que j'aurais du mal à la
        comprendre hors contexte...
Réponse bis FV : Je voulais dire, proposer la traduction en laissant
        l'acronyme original, bien sûr (ce que j'ai fait).
Réponse bis DB : OK.

Ligne : 757
Remarque : Futurs. Précision de la traduction (« terminée »).
-  le même texte ne seront mises à jour que lorsque l'insertion sera finie.
+  le même texte ne sont mises à jour que lorsque l'insertion est terminée.
Statut : fait

Ligne : 761-762
Remarque : Je ne me suis pas arrêter dessus lors de la relecture du glossaire,
mais je trouve tout à coup surprenant qu'une option booléenne soit « fixée »
ou « désactivée » (plutôt que « activée » ou « désactivée »). Je le comprends
mieux dans le contexte d'une option non booléenne, à laquelle on fixe une
valeur.
-que l'option 'wrap' ne soit désactivée (voir ci-dessous). L'option 'linebreak'
-peut être fixée pour permettre d'enrouler une ligne à un caractère d'espace.
+que l'option 'wrap' ne soit désactivée (voir ci-dessous). L'option 'linebreak'
+peut être activée pour permettre d'enrouler une ligne à un caractère d'espace.
Statut : en souffrance
Réponse FV : Ahan ! il y a pas mal de boulot à faire. Comme j'utilise ce
        terme depuis le début, je manque singulièrement de recul. Cela te
        semble indispensable/souhaitable/superflu ?
Réponse DB : On va dire « souhaitable » (j'ai bon ?). En tant que lecteur
        comme en tant que relecteur, j'ai trouvé ça surprenant...
Réponse bis FV : Je prends effectivement de plus en plus conscience du
        problème, et ce changement me paraît aussi souhaitable. Cependant,
        comme c'est beaucoup de travail, j'entends tâter d'abord la _vox
        populi_, et proposer sur la lidie :
            to set/set on an option      activer une option
            to unset/set off an option   désactiver une option
            to set an option/variable to a value
                                         fixer une option/variable à une valeur
            to set a mark                positionner une marque
        Donne-moi ton avis préalable.
Réponse bis DB : D'accord pour tes propositions. Peut-être ajouter un couplet
        (s'il n'y en a pas déjà un) à propos de la différence entre les
        options booléennes et les autres ?
Réponse ter FV : Vu.

Ligne : 764-765
Remarque : Alternative de traduction.
-S'il reste de la place après la dernière ligne du tampon, Vim affichera '~'
-dans la première colonne des dernières lignes du tampon, comme ceci : >
+S'il reste de la place après la dernière ligne du tampon, Vim affichera '~'
+dans la première colonne de chacune des dernières lignes du tampon, comme
+ceci : >
ou
+S'il reste de la place après la dernière ligne du tampon, Vim affichera des
+'~' dans la première colonne des dernières lignes du tampon, comme ceci : >
Statut : fait

Ligne : 775
Remarque : Alternative de traduction.
-Si la dernière ligne d'une fenêtre en dépasse, Vim indiquera ceci par un '@'
+Si la dernière ligne d'une fenêtre dépasse, Vim l'indiquera par un '@' dans
Statut : fait

Ligne : 783
Remarque : Cohérence avec l. 772 (la même, mais à propos des '~'). À ce sujet,
une remarque sur le fichier usr_02.txt préconisait « les '~' » plutôt que «
les lignes '~' », ce qui peut être une solution supplémentaire.
-Ainsi, les lignes '@' indiquent une ligne qui ne rentre pas dans le restant de
+Ainsi, les lignes débutant par '@' indiquent une ligne qui ne rentre pas dans
Statut : fait

Ligne : 788
Remarque : Alternative de traduction et futur (idem ligne suivante « seront »).
-dernière ligne dépasse de l'écran, seule la partie qui coïncide sera affichée,
+dernière ligne dépasse de l'écran, seule la partie qui rentre est affichée,
Statut : fait

Ligne : 796-797
Remarque : Alternative de traduction, précision, futur.
-Il existe une situation spéciale dans le cas où une seule ligne est trop
-longue pour rentrer dans l'écran : Vim affichera seulement une partie de la
+Il existe une situation spéciale où une seule ligne est trop longue pour
+tenir dans la fenêtre. Dans ce cas, Vim affiche seulement une partie de la
Statut : fait

Ligne : 798
Remarque : futur.
-ligne, autour de la position du curseur. Aucun caractère spécial ne sera
+ligne, autour de la position du curseur. Aucun caractère spécial n'est
Statut : rejeté

Ligne : 811
Remarque : Alternative de traduction et futur.
-Seule la partie qui coïncide avec l'écran sera affichée. Si le curseur est
+Seule la partie qui tient dans l'écran est affichée. Si le curseur est
Statut : fait

Ligne : 812
Remarque : Précision de la traduction et futur.
-déplacé sur une partie invisible de la ligne, l'écran défilera
+déplacé vers une partie non affichée de la ligne, l'écran défile
Statut : fait

Ligne : 814
Remarque : Alternative de traduction.
-disposées telles qu'elles sont, et que les lignes dépassant de l'écran peuvent
+affichées telles qu'elles sont, et que les lignes dépassant de l'écran peuvent
Statut : fait

Ligne : 815
Remarque : Alternative de traduction.
-être éditées normalement. L'inconvénient est que vous ne pouvez embrasser le
+être éditées normalement. L'inconvénient est que vous ne pouvez voir le
Statut : fait

Ligne : 819
Remarque : Alternative de traduction.
-Tous les caractères ASCII normaux sont rendus directement sur l'écran. <Tab>
+Tous les caractères ASCII normaux sont affichés directement sur l'écran. <Tab>
Statut : fait

Ligne : 820
Remarque : Précision de la traduction.
-est remplacé par le nombre d'espaces qu'il recouvre. Les autres caractères
+est remplacé par le nombre d'espaces qu'il recouvre. Certains caractères
Statut : fait

Ligne : 824-825
Remarque : Précision de la traduction.
-caractère minoré de 64. Ces caractères occupant plus d'une colonne physique
-sur l'écran, le curseur peut être placé uniquement sur la première position.
+caractère minoré de 64. Ces caractères occupent plus d'une colonne physique
+sur l'écran. Le curseur peut être placé uniquement sur la première.
Statut : fait

Ligne : 827
Remarque : Suggestion (« activez ») et précision de la traduction. Plusieurs
occurrences d'options booléennes « fixée » dans le fichier.
-Si vous fixez l'option 'number', chaque ligne se verra précédée de son numéro.
+Si vous activez l'option 'number', chaque ligne sera précédée de son numéro.
Statut : fait
Réponse FV : Sur le problème de l'« activation », cf. remarque ligne 761.

Ligne : 830
Remarque : Les apostrophes-doubles me paraissent nécessaires, au moins pour
l'espace final.
-       :set showbreak=\ \ \ \ \ \ \ \
+       ":set showbreak=\ \ \ \ \ \ \ \ "
statut : rejeté
Réponse FV : J'avais inclus une N.D.T. à la suite ; regarde et dis-moi ce que
        tu en penses.
Réponse DB : Vu la note. Pourquoi pas les apostrophes-doubles.
Réponse bis FV : Je pense qu'il faut choisir : la note ou les
        doubles-apostrophes. Je préfère la note car cela évite le recours à
        une notation particulière. D'ailleurs, une personne qui utilisera ce
        genre d'astuce est à mon avis tout à fait en mesure de se débrouiller,
        même sans l'une ou l'autre.
Réponse bis DB : Ma remarque tenait surtout au fait que la version originale
        utilise des apostrophes-doubles. Après, je suis d'accord, ce genre de
        raffinement est normalement le fait de personnes averties.
Réponse ter FV : À propos, je note que tu emploies le terme double-apostrophe
        de façon inversée : « apostrophe-double ». C'est justement pour éviter
        la confusion entre « double apostrophe (") » et « apostrophe double
        ('') » que nous avions décidé du raffinement typographique que
        constitue le trait d'union ; si les choses sont plus claires
        maintenant, il convient de rester vigilant.
Réponse ter DB : Oups... Effectivement, je me suis trompé.

Ligne : 832
Remarque : Alternative de traduction. « activez » pour l'option.
-Si vous fixez l'option 'list', le caractère <Tab> ne sera pas rendu par des
+Si vous fixez l'option 'list', le caractère <Tab> ne sera pas représenté par
Statut : fait

Ligne : 836
Remarque : Alternative de traduction.
-En mode Ligne-de-commande, seule la ligne de commande elle-même est rendue
+En mode Ligne-de-commande, seule la ligne de commande elle-même est affichée
Statut : fait

Ligne : 839-840
Remarque : Alternative de traduction et futur.
-La dernière ligne de la fenêtre est utilisée pour les messages d'état et
-autres. Les messages d'état ne seront affichés que si une option est fixée :
+La dernière ligne de la fenêtre est utilisée pour donner l'état et différents
+messages. Les messages d'état ne sont affichés que si une option est activée :
Statut : fait

Ligne : 843
Remarque : Cf. les différentes remarques à propos des options booléennes.
Concerne également les 2 lignes suivantes.
-       mode courant             'showmode'   fixé        fixé
+       mode courant             'showmode'   activé      activé
Statut : en souffrance

Ligne : 848
Remarque : Alternative de traduction.
-caractères de commande sont ceux saisis mais non encore exécutés. {Vi ne
+caractères de commande sont ceux qui ont été saisis mais pas encore exécutés.
Statut : fait

Ligne : 851
Remarque : Suggestion.
-Si votre terminal est lent, vous pouvez désactiver ces paramètres pour
+Si votre terminal est lent, vous pouvez désactiver ces différents messages
Statut : fait

Ligne : 856
Remarque : Précision de la traduction.
-(en vidéo inverse). {Vi : les messages d'erreur risquent d'être effacés par
+(en vidéo inverse). {Vi : les messages d'erreur peuvent être effacés par
Statut : fait

Ligne : 859
Remarque : Alternative de traduction.
-Certaines commandes affichent le nombre de lignes modifiées. On peut préciser
+Certaines commandes affichent le nombre de lignes modifiées. Il est possible
+de préciser
Statut : fait

Ligne : 860
Remarque : Alternative de traduction et futur..
-à partir de quel seuil ce message devra s'afficher grâce à l'option 'report'
+de préciser le seuil à partir duquel ce message doit s'afficher grâce à
Statut : fait

Ligne : 866-867
Remarque : Précision de la traduction.
-petite que vous le désirez, mais si vous exagérez, toutes les lignes
-dépasseront de l'écran ! Gardez au moins 40 colonnes de largeur pour pouvoir
+petite que vous le souhaitez, mais si vous exagérez, aucune ligne ne tiendra
+dans l'écran ! Gardez au moins 40 colonnes de largeur pour pouvoir la plupart
Statut : fait

Ligne : 876
Remarque : Précision de la traduction.
-  écran                Tout l'espace que Vim utilise pour son travail. Cela
+  écran                Toute la zone que Vim utilise pour son travail. Cela
Statut : fait

Ligne : 880
Remarque : Alternative de traduction.
-  fenêtre              Une vue d'un tampon.
+  fenêtre              La vue sur un tampon.
ou
+  fenêtre              Une vue sur un tampon.
Statut : fait

Ligne : 882-883
Remarque : Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu as voulu signifier. Ma
proposition correspond à ce que je comprends de la version originale.
-Un écran contient une ou plusieurs fenêtres, qui peuvent être séparées entre
-elles et avec la ligne de commande en-dessous par des lignes d'état.
+Un écran contient une ou plusieurs fenêtres, séparées par des lignes d'état
+et une ligne de commande tout en bas.
Statut : fait

Ligne : 897-898
Remarque : Précision de la traduction.
-La ligne de commande est également utilisée pour les messages. Elle décale
-l'écran vers le haut quand elle n'a pas assez de place.
+La ligne de commande est également utilisée pour les messages. Ils décalent
+l'écran vers le haut quand ils n'ont pas assez de place.
Statut : fait

Ligne : 900
Remarque : Précision de la traduction.
-Il existe quatre terminologies différentes pour les lignes :
+Il existe quatre types différents de lignes :
Statut : fait

Ligne : 904
Remarque : Alternative de traduction. plusieurs occurrences.
-                       peuvent faire des milliers de caractères.
+                       peuvent contenir plusieurs milliers de caractères.
Statut : fait

Ligne : 906
Remarque : Précision de la traduction.
-  lignes logiques      Les lignes de tampon dont sont ôtés les replis. Les
+  lignes logiques      Les lignes de tampon avec les replis fermés. Les
Statut : fait

Ligne : 912
Remarque : Précision de la traduction.
-                       lignes logiques en comptant les enroulements, les
+                       lignes logiques en tenant compte des enroulements, des
Statut : fait

Ligne : 913-914
Remarque : Alternative de traduction et précision de la traduction (« est »).
-                       césures, etc. Elles ne peuvent pas faire plus que ce
-                       que la largeur de la fenêtre permet, ce qui dépasse
+                       césures, etc. Elles ne peuvent pas faire plus que la
+                       la largeur de la fenêtre, ce qui dépasse est enroulé
Statut : fait

Ligne : 917
Remarque : Alternative de traduction.
-  lignes d'écran       Les lignes d'écran utilisées par Vim : comprend les
+  lignes d'écran       Les lignes de l'écran utilisées par Vim : comprend les
Statut : fait