# Traduction de la documentation de VIM. vim:tw=78:ts=8:ft=rq: # Remarques de relecture # David Blanchet # Dernière modification : 24 mars 2003 # Réponses FV : # Fabien Vayssière # Dernière modification : 25 mar 2003 # Réponses DB : # David Blanchet # Dernière modification : 30 mars 2003 # Réponses bis FV : # Fabien Vayssière # Dernière modification : 03 avr 2003 # Réponses bis DB : # David Blanchet # Dernière modification : 06 avr 2003 # Réponses ter FV : # Fabien Vayssière # Dernière modification : 10 avr 2003 # Réponses ter DB : # David Blanchet # Dernière modification : 12 avr. 2003 fichier : intro.txt ##################################################### Ligne : 12 Remarque : Cette précision ne me paraît pas indispensable... Au besoin, reporter la modification au chapitre correspondant (l. 339). Au fait, parle-t-on de LA notation, au sens général, ou DES notations ? -4. Notations employées |notation| +4. Notations |notation| Statut : fait Réponse FV : Après recherche, j'ai essentiellement trouvé des « Conventions [typographiques] », au pluriel donc ; de même, laisser le pluriel pour « Notations » permet de garder l'idée qu'on va parler de toutes les notations, dans le détail. Réponse DB : OK Ligne : 21 Remarque : Alternative de traduction. Choix de la ponctuation. -VIM est mis pour "Vi IMproved" [« VI aMélioré »] ; ce fut d'abord pour "Vi +VIM est l'acronyme de "Vi IMproved" [« VI aMélioré »]. Ce fut d'abord "Vi Statut : fait Ligne : 22 Remarque : Alternative de traduction. Rendre « actif » le programme Vim est un peu osé de ma part, mais la tournure passive que tu as choisie me paraît un peu « molle ». -IMitation", mais tant d'améliorations ont été apportées qu'un changement de +IMitation", mais il apporte tellement d'améliorations qu'un changement de nom Statut : fait Ligne : 24 Remarque : Suggestion... -les commandes du programme Unix "vi", et en apporte de (nombreuses) nouvelles. +les commandes du programme Unix "vi", et en apporte beaucoup de nouvelles. Statut : rejeté Ligne : 25 Remarque : Précision de la traduction. Je bloque sur « puissant ». Je verrais plus des termes tels que « capable », « efficace », « utile » (idée de la « compétence »). Éventuellement « adapté à ». -Il se révèle particulièrement puissant dans l'édition de programmes et autres +Il se révèle particulièrement efficace pour l'édition de programmes et autres Statut : fait Ligne : 27 Remarque : Alternative de traduction. - Toutes les commandes sont entrées par le clavier. Cela a l'avantage de vous + Toutes les commandes passent par le clavier. Cela a l'avantage de vous Statut : fait Ligne : 28 Remarque : Alternative de traduction. -permettre de garder les mains dessus, et les yeux sur l'écran. Pour ceux qui +permettre de conserver les mains dessus et de garder les yeux à l'écran. Pour Statut : fait Ligne : 29 Remarque : Occurrence de 'GUI'. Idem l. 243, 253, 261, 266, 282 et 299. -le souhaitent, il existe un support de la souris ainsi qu'une version GUI Statut : fait Réponse FV : C'était déjà corrigé. Mais je n'avais peut-être pas encore publié cette version. Quoi qu'il en soit, "GUI" a été bel et bien supprimé de la doc. Réponse DB : C'est noté. Ligne : 30 Remarque : Précision de la traduction. Idem ligne 47. Plusieurs autres occurrences. -(interface graphique) pourvue de menus et d'ascenseurs (cf. |gui.txt|). +(interface graphique) pourvue de menus et d'ascenseurs (voir |gui.txt|). Statut : fait Réponse FV : Qu'entends-tu au juste par « précision » ? « voir » te paraît-il inapproprié (j'ai essentiellement utilisé « voir » dans la doc, par souci d'unité) ? Réponse DB : En fait, je me suis posé la question plusieurs fois au fur et à mesure de la relecture, à savoir faut-il utiliser « cf. », « voir » ou « consultez » pour "see" ? Réponse bis FV : Sur ce point, je pense que « consulter » convient mieux quand on parle d'une documentation entière, et « voir »/« cf. » pour un point particulier. Les deux derniers termes sont synonymes. Cependant, je le répète, par souci d'unité, j'ai essentiellement utilisé « voir » (sauf quelques fois où ça m'a échappé). Réponse bis DB : OK. Ligne : 34 Remarque : Précision de la traduction. Conjuguer le verbe ? -commande |:help| (saisir simplement ":help", sans barres ni apostrophes). +commande |:help| (tapez simplement ":help", sans barres ni apostrophes). Statut : fait Ligne : 35 Remarque : Précision de la traduction. - L'option 'helpfile' peut contenir le nom du fichier d'aide, au cas où il ne + L'option 'helpfile' peut être fixée pour contenir le nom du fichier d'aide, Statut : fait Ligne : 37 Remarque : Précision de la traduction. -sujet comme avec des marqueurs : CTRL-] pour se rendre au sujet sous le +sujet comme avec des marqueurs : utilisez CTRL-] pour vous rendre au sujet Statut : fait Ligne : 40 Remarque : Alternative de traduction. -À travers ce manuel, les différences entre Vi et Vim sont mentionnées entre +Tout au long de ce manuel, les différences entre Vi et Vim sont mentionnées Statut : fait Ligne : 41 Remarque : Précision de la traduction. -accolades : par exemple, {Vi n'a pas d'aide en ligne}. Se reporter à +entre accolades, de cette manière : {Vi n'a pas d'aide en ligne}. Se reporter Statut : fait Ligne : 42 Remarque : Pertinence de la traduction. Je trouve « aperçu » et « exhaustif » quelque peu antinomiques... -|vi_diff.txt| pour un aperçu exhaustif des différences entre Vim et Vi. +|vi_diff.txt| pour un résumé des différences entre Vim et Vi. Statut : fait Ligne : 45 Remarque : Suggestion. -avoir de légères différences d'un ordinateur (ou terminal) à un autre. En plus +avoir de légères différences d'un ordinateur ou d'un terminal à un autre. En Statut : fait Ligne : 46 Remarque : Question : le mot "document" de la version originale fait-il référence au présent fichier du manuel ou à l'ensemble des manuels de Vim ? -des remarques soulevées dans la suite de ce fichier, il existe un document +des remarques soulevées dans la suite de ce manuel, il existe un document Statut : rejeté Réponse FV : D'après le marqueur qui suit, "document" est à comprendre dans le sens de « fichier ». Réponse DB : OK. Ligne : 50 Remarque : Alternative de traduction. -n'est pas une introduction au maniement de Vi ou Vim, certains passages se +n'est pas une introduction à l'utilisation de Vi ou Vim, certains passages se Statut : fait Ligne : 60 Remarque : Précision de la traduction (juste pour pinailler : "very first") et futur. -Il s'agit du premier livre entièrement dédié à Vim. Il conviendra parfaitement +Il s'agit du tout premier livre entièrement dédié à Vim. Il convient Statut : fait Ligne : 61-62 Remarque : Précision de la traduction. -aux débutants. Les commandes les plus utilisées sont décrites avec des -illustrations et des exemples ; celles moins fréquentes sont également +aux débutants. Les commandes les plus fréquemment utilisées sont expliquées +avec des illustrations et des exemples. Les moins fréquentes sont également Statut : fait Ligne : 63 Remarque : Précision de la traduction. -détaillées, et les fonctionnalités les plus pointues sont résumées. Il +détaillées, les fonctionnalités les plus pointues sont résumées. Il comporte Statut : fait Ligne : 64 Remarque : Pas présent dans la version originale (« en outre »), alternative de traduction et suggestion (« certaines »). Au sujet de l'alternative, je suis d'accord sur la traduction de "comprehensive" (« vaste »), mais ne vaut-il mieux pas mettre un terme plus en accord avec ce que le lecteur peut attendre d'un index (« détaillé », « précis ») ? Je bloque un peu sur « référence rapide », mais je ne trouve pas de solution valable pour le moment. -comporte en outre un vaste index et une référence rapide. Des parties de ce +comporte un index détaillé et une référence rapide. Certaines parties de ce Statut : fait Réponse FV : Peut-être « mini-référence », ou « référence abrégée » pour "quick reference" ? Réponse DB : Je pencherais plutôt pour l'un des 2 premiers. Ligne : 75 Remarque : Précision de la traduction. -Les premiers pas dans Vi sont très bien détaillés. Les commandes spécifiques à +Les premiers pas dans Vi sont très bien expliqués. Les commandes spécifiques à Statut : fait Ligne : 88 Remarque : Le « SUR » me paraît superflu. Idem lignes 101 et 110. En particuliers pour les 2 dernières occurrences. -SUR LA TOILE *www* *faq* *FAQ* *distribution* *download* +LA TOILE *www* *faq* *FAQ* *distribution* *download* Statut : rejeté Réponse FV : Et bien, j'avais conçu ces sous-titres afin qu'ils répondent au titre principal de la section : « Vim sur Internet »... « sur la Toile »... « sur les forums », etc. Réponse DB : Effectivement, je ne l'avais pas vu sous cet angle. Ce n'est pas bien gênant de toute façon... Ligne : 90 Remarque : Alternative de traduction. -Le site de Vim apporte les informations les plus récentes. On y trouve aussi +Les pages Vim donnent les informations les plus récentes sur Vim. On y trouve Statut : rejeté Réponse FV : Je ne trouve pas « pages Vim » très explicite. Éventuellement, « pages sur/de Vim » ? Réponse DB : Je préfère la première version (« le site de Vim »). C'est vrai qu'à tête reposée, ma proposition n'est pas explicite. Ligne : 105-106 Remarque : Alternatives de traduction. À propos du « See », celui de la ligne 129 est traduit comme dans la suggestion ci-dessous (« consultez » plutôt que « voir », idem l. 364, 423, 441, 528, 602, 607, 615, 619, 631 notamment). -Voir "http://www.vim.org/usenet.html". Ce groupe sert aussi pour les autres -éditeurs, donc si vous y postez, n'oubliez pas de mentionner que cela concerne +Consultez "http://www.vim.org/usenet.html". Ce groupe est aussi utilisé pour +d'autres éditeurs. Si vous postez au sujet de Vim, n'oubliez pas de le +mentionner. Statut : fait Réponse FV : Sur le « see », la traduction par « consulter » me semble valable lorsqu'on parle d'un site. Pour un lien « local » (dans Vim, accès par les marqueurs), je ne vois en revanche pas ce qui te gêne. Réponse DB : Je me pose seulement la question, comme à la remarque de la ligne 30. Ligne : 120 Remarque : Alternative de traduction. - Annonces des nouvelles moutures de Vim, mais aussi des versions + Annonces des nouvelles moutures de Vim, ainsi que des versions Statut : fait Ligne : 133-134 Remarque : Alternative de traduction. Sans la version originale, il est difficile de comprendre le sens de cette indication. -- Vous devez envoyer vos messages du même endroit d'où vous vous êtes abonné - (et ce afin de se prémunir du pollupostage). +- Vous devez envoyer vos messages avec l'adresse depuis laquelle vous vous + êtes abonné (pour éviter le pollupostage). Statut : fait Ligne : 141 Remarque : Alternative de traduction. -serveur contacté vous donnera toute l'aide nécessaire pour l'abonnement. +serveur contacté vous donnera l'aide nécessaire pour vous abonner. Statut : fait Ligne : 143-144 Remarque : De ma compréhension du système d'abonnement, le serveur de liste de diffusion fournit également les anciens posts, à concurrence de 100 maximum par requêtes, etc... Il est question du « serveur contacté » du paragraphe précedent. -Vous pouvez récupérer les anciens messages à partir du logiciel de liste de -diffusion XXX, ainsi qu'un index des messages. Interrogez vim-help pour les +Ce même serveur vous permet de récupérer les anciens messages, ainsi qu'un +index des messages. Interrogez pour le mode d'emploi. Statut : fait Réponse FV : Merci de la précision. Je ne comprenais pas du tout de quoi il était question. Ligne : 154 Remarque : Pas de verbe... Éventuellement « est ». -Une autre archive sur "http://www.somelist.com", dans la section "Éditeurs" +Une autre archive se trouve sur "http://www.somelist.com", dans la section Statut : fait Ligne : 170 Remarque : Occurrence de « mainteneur ». Consulter monsieur Glossaire pour validation :-) -vers le mainteneur de Vim. Soyez concis S.V.P. ; le temps passé à répondre au +vers le responsable de Vim. Soyez concis S.V.P. ; le temps passé à répondre Statut : fait Réponse FV : Monsieur Glossaire dit comme ça ça va (en fait, comme pour "GUI", j'avais déjà corrigé cela). Réponse DB : C'est noté. Ligne : 171 Remarque : Précision de la traduction. -courriel ampute d'autant celui consacré à la poursuite du développement de +au courriel ampute d'autant celui consacré à l'amélioration de Vim. Donnez Statut : fait Ligne : 172-173 Remarque : Typo (« tâchez »). Précision de la traduction et alternative. -Vim. Donnez toujours un exemple reproductible, et tâcher d'isoler quels agents -ou paramètres sont responsables du problème. Essayez sur différentes machines +toujours un exemple reproductible et tentez de déterminer quels réglages (ou +autres paramètres) ont une influence sur l'apparition du problème. Essayez +sur différentes machines si possible et... envoyez-moi des rustines si vous Statut : fait Réponse FV : Tu m'avais mis un doute... mais « tâcher » dans le sens que j'utilise prend bien un circonflexe (c'est quand on fait des taches qu'il n'y a pas d'accent). Pour le reste, j'aime assez ma tournure. « isoler » se rencontre dans le suivi de bogues, je crois. La trouves-tu fallacieuse ? Réponse DB : En ce qui concerne la typo, je pensais plutôt à la terminaison ('z' plutôt que 'r'), je ne remet surtout pas en cause l'accent circonflexe. Ta tournure n'est pas fausse en soi. J'ai proposé un tournure plus proche de la version originale ("find out which..."). En ce qui concerne les bogues, le préalable à leur découverte est généralement de les isoler (déterminer l'endroit d'où ils semblent provenir). Réponse bis FV : Oui, pour la typo, c'est l'arbre qui cache la forêt, merci ! Sinon, j'ai réemployé la majeure partie de ta formule. Ligne : 179 Remarque : Alternative de traduction. -de nombreuses informations sur votre environnement. Vérifiez qu'il ne contienne +de nombreuses informations sur votre environnement. Assurez-vous qu'il ne Statut : fait Ligne : 183 Remarque : Précision de la traduction. -Lorsque Vim plante dans un des fichiers de test, et que vous utilisez le +Lorsque Vim plante dans l'un des fichiers de test, et que vous utilisez le Statut : fait Ligne : 184 Remarque : Précision de la traduction. Éventuellement « déterminer ». -compilateur gcc, voilà ce que vous pouvez faire pour isoler l'endroit exact du +compilateur gcc, voilà ce que vous pouvez faire pour trouver l'endroit exact Statut : fait (« déterminer ») Ligne : 190 Remarque : Précision de la traduction. -2. Exécutez ces commandes (en remplaçant "11" par le test ayant échoué) : > +2. Exécutez ces commandes (remplacez "11" par le test ayant échoué) : > Statut : fait Ligne : 197 Remarque : Précision de la traduction. Verbe conjugué ? -4. Obtenir une trace de la pile avec gdb par cette commande : > +4. Demandez une trace de la pile à gdb avec cette commande : > Statut : fait Ligne : 199 Remarque : Alternative de traduction. -< Vous pouvez tester différents endroits dans la trace de la pile avec : > +< Vous pouvez examiner les différents endroits de la trace de la pile avec : > Statut : fait Ligne : 210 Remarque : Alternative de traduction. -Il y aura peut-être un problème en l'an 2038, lorsque les secondes dépasseront +Il se peut qu'il y ait un problème en l'an 2038, lorsque les secondes Statut : fait Ligne : 217 Remarque : Alternative... Concerne également les 2 phrases suivantes. -La fonction Vim strftime() utilise directement la fonction système strftime(). +La fonction strftime() de Vim utilise directement la fonction strftime() du +système. Statut : rejeté Réponse FV : Je ne sais si la terminologie que tu proposes est meilleure. L'as-tu rencontrée plus souvent ? ou la mienne te paraît-elle fausse ? [Sur ce sujet, lis la note *A du glossaire.] Réponse DB : Vu pour le glossaire. Ma remarque était plutôt destinée à poser la question. Je ne trouve pas ma proposition bien terrible. Ligne : 224 Remarque : "those" désigne les « commandes externes », ou les « problèmes » (ma suggestion) ? -elles ne font pas vraiment partie de Vim. +ils ne proviennent pas réellement de Vim. Statut : fait Ligne : 231 Remarque : Alternative de traduction. -La documentation dérive partiellement de quelques manuels sur Vi, écrits par : +Une partie de la documentation provient de plusieurs manuels sur Vi, écrits +par : Statut : rejeté Ligne : 232 Remarque : Coloration syntaxique du 'N', reconnu à tort comme quantificateur. Ce n'est pas le cas dans la version originale. - W. N. Joy Statut : RAS Réponse FV : Ce problème est lié à une ligne particulière que j'ai introduite dans le fichier de syntaxe additionnel. Ligne se destinant justement à mettre en surbrillance les éléments du type "N." ('N' en fin de phrase). Il y a actuellement 15 'N' en fin de phrase dans la doc, plus cette occurrence de "N." qui ne correspond pas à une fin de phrase. Cela me semble un petit mal pour un grand bien (comparativement, bien sûr). J'entends d'ailleurs proposer ce genre d'ajouts à Bram (j'en ai plusieurs autres, j'attends de les considérer comme complet). Bien sûr, il est tout à fait possible de fournir un correctif pour ce problème, qui le prendrait spécialement en compte. Mais là, on entre tout de même dans la manie aiguë (il existe d'ailleurs d'autres problèmes de coloration plus préoccupants ; et puis il n'y a rien de déshonorant à se voir « quantifier »). Réponse DB : Si la quantité de travail pour mettre ce point d'aplomb est démesurée, pas de problème pour le laisser tel que, ça ne m'empêchera pas de dormir :-). Réponse bis FV : La quantité de travail est loin de la démesure (en moins de dix caractères, cela peut être réglé). C'est simplement pour dire de ne pas rallonger démesurément la syntaxe existante (avec tous les problèmes particuliers de coloration... et il y en a !) que j'ai volontairement « ignoré » ce problème. Une simple question de compromis. Réponse bis DB : Ça me va. Ligne : 236 Remarque : Précision de la traduction. -L'éditeur Vim est basé sur "Stevie", et inclut (des idées) d'autres logiciels, +L'éditeur Vim est basé sur "Stevie" et inclut (des idées) d'autres logiciels, Statut : fait Ligne : 237 Remarque : Alternative de traduction. -issus du labeur de tous ceux ci-mentionnés. D'autres personnes ont apporté de +grace au travail des personnes mentionnées ici. D'autres personnes ont Statut : fait Ligne : 238-239 Remarque : Précision de la traduction. -l'aide en m'envoyant rustines, suggestions, ou leur appréciation personnelle -sur Vim. +l'aide en m'envoyant des rustines, des suggestions, ou en donnant leur avis +sur ce qu'ils trouvent bien et moins bien dans Vim. Statut : fait Ligne : 241 Remarque : Précision de la traduction (« jamais »). Suggestion (« tous »). -Vim ne serait pas devenu ce qu'il est aujourd'hui sans l'aide de ces gens ! +Vim ne serait jamais devenu ce qu'il est aujourd'hui sans l'aide de tous ces +gens ! Statut : fait Ligne : 265 Remarque : Alternative de traduction. - Bruce Hunsaker améliorations au portage VMS + Bruce Hunsaker améliorations du portage VMS Statut : fait Ligne : 270 Remarque : Alternative de traduction. Je ne suis pas sûr de mon coup toutefois. - Roger Knobbe portage Windows NT original + Roger Knobbe premier portage Windows NT Statut : fait Ligne : 285 Remarque : Précision de la traduction. À noter que "collector" signifie également « percepteur »... - Stephen Riehm chasseur de bogues + Stephen Riehm collectionneur de bogues Statut : fait Réponse FV : Je ne comprends pas bien ce terme. Qu'entend-on au juste par "bug collector" ? Réponse DB : Mon impression, c'est que Bram souhaitait indiquer que Stephen a de très nombreux bogues à son tableau de chasse. Je n'avais jamais vu ce terme auparavant... Réponse bis FV : C'est bien aussi dans ce sens-là que j'entendais ce terme. Alors, « chasseur » me semble plus explicite que « collectionneur ». Réponse bis DB : Nous sommes d'accord sur le sens. Je pense que la suite est une question de sensibilité personnelle. Je trouve « collectionneur » légèrement en décalage et j'interprète ça comme une pointe d'humour valorisante de la part de l'auteur envers Stephen. Le terme « chasseur » me paraît plus froid. Le traducteur tranche :-). Ligne : 305 Remarque : Alternative de traduction. -Je souhaite également remercier tous ceux qui m'ont envoyé des rapports de +Je tiens également à remercier tous ceux qui m'ont envoyé des rapports de Statut : fait Ligne : 307 Remarque : Alternative de traduction. « Mais » absent de la version originale. -Mais Vim n'eût jamais été le même sans leurs idées : ils le font vivre ! +Vim n'aurait jamais été le même sans leurs idées : ils le font vivre ! Statut : rejeté Ligne : 313 Remarque : « apparaît » ou « est apparu » ? - apparaît dans Sun OS 4.x. ":version" retourne "Version 3.7, 6/7/85". + est apparu dans Sun OS 4.x. ":version" retourne "Version 3.7, 6/7/85". Statut : fait Ligne : 319 Remarque : Double de sens de « Dérive ». Quand on voit certains standards qui émanent de l'IEEE... -Posix Dérive de l'"IEEE standard 1003.2, Part 2: Shell and utilities". +Posix Provient de l'"IEEE standard 1003.2, Part 2: Shell and utilities". Statut : fait Ligne : 320 Remarque : C'est un standard ou une norme ? dans le second cas, elle est « appelée ». - Communément appelé "Posix". C'est une description textuelle du + Communément appelée "Posix". C'est une description textuelle du Statut : rejeté Réponse FV : À mon sens, cette phrase fait référence au document donné par son titre. Donc le genre est neutre. Donc masculin. Réponse DB : OK Ligne : 321 Remarque : Alternative de traduction. Comme c'est un standard... - comportement auquel Vi est supposé obéir. + comportement auquel Vi est supposé se conformer. Statut : fait Ligne : 323 Remarque : Alternative de traduction. À noter que le sens de la phrase suivante m'échappe. Espace surnuméraire. - les remarques sont « censées se plier à » Posix. Des détails peuvent + les remarques sont « supposées se conformer à » Posix. Des détails Statut : fait Réponse FV : Dans la mesure où le clone de Vi en question ne semble pas achevé, son fonctionnement n'est pas entièrement conforme au standard Posix. C'est pourquoi la dernière phrase offre cette restriction. J'ai légèrement remanié ce paragraphe, dis-moi si tu le trouves plus clair. Réponse DB : OK pour le sens. Ligne : 330 Remarque : Je le comprends plutôt dans ce sens : une version de développement, telle que peuvent en avoir beaucoup d'autres projets logiciels. - années, bien qu'une version 1.81 soit en développement. + années, bien qu'il existe une version de développement (1.81). Statut : fait Ligne : 341-342 Remarque : Passage difficile à comprendre au premier abord. Je trouve que ma proposition n'est pas très satisfaisante non plus, mais je ne vois pas mieux pour le moment. Éventuellement « ne doit pas être » à la place de « n'est pas ». Dit-on « avec le groupe » ou « dans le groupe » Special ? -Si la coloration syntaxique est active pour lire la documentation, le texte -non littéral est souvent mis en surbrillance avec le groupe Special. Ceci +Si la coloration syntaxique est activée lorsque vous lisez ce manuel, le texte +qui n'est pas tapé littéralement est en général mis en surbrillance avec le Statut : en souffrance Réponse FV : Oui, je me souviens que cette phrase m'a beaucoup gênée. Ta proposition est légèrement meilleure que la mienne. Cependant, le principal point obscur dans cette phrase me semble la traduction de "non litteral". Ici, parler de texte « qui n'est pas saisi littéralement » est fallacieux, dans la mesure où une notation telle que "CTRL-X", par exemple, est justement saisie littéralement (sans caractère de contrôle). Voilà pourquoi je préfère encore garder « non littéral » (à savoir, « qui n'est pas à comprendre littéralement »). Mais si tu as une surenchère... On dit « selon » le groupe de surbrillance. Réponse DB : pas mieux pour le moment. Ligne : 345 Remarque : Alternative de traduction. -NOTE : Vim utilise tous les caractères disponibles dans les commandes. +NOTE : Vim utilise tous les caractères disponibles pour les commandes. Statut : fait Ligne : 346 Remarque : Futur. Peut-être préciser (« devez »). -Parfois, [], {} et <> feront partie de ce que vous tapez, mais parfois pas, le +Parfois, [], {} et <> font partie de ce que vous devez taper, mais parfois Statut : fait Ligne : 359 Remarque : Alternative de traduction. - l'option 'showcmd' est fixée, l'entrée (partielle) d'un + l'option 'showcmd' est fixée, la saisie (partielle) d'un Statut : fait Ligne : 360-361 Remarque : Alternative de traduction. - quantificateur est affichée au bas de l'écran. Saisir en - efface le dernier chiffre (|N|). + quantificateur est affichée au bas de l'écran. Vous pouvez + utiliser pour effacer le dernier chiffre (|N|). Statut : fait Ligne : 364 Remarque : Précision de la traduction. « Consultez » plutôt que « voir » ? -["x] Désigne un registre optionnel où le texte est mémorisé. Voir +["x] Désigne un registre optionnel où le texte peut être mémorisé. Statut : rejeté Réponse FV : Voir réponse ligne 105. Ligne : 371 Remarque : Alternative de traduction. - texte à la suite du précédent. Sans cet argument '"x' (ou avec + texte à la suite du précédent. Sans l'argument '"x' (ou avec Statut : fait Ligne : 375 Remarque : Précision de la traduction (« désignent ») et alternative (« les »). -{} Les accolades dénotent des arguments obligatoires d'une +{} Les accolades désignent les arguments obligatoires d'une Statut : fait Ligne : 376-378 Remarque : Alternative de traduction. - commande, qui peuvent prendre plusieurs valeurs possibles. On - trouvera également notées ainsi les différences entre Vim et Vi - (la distiction s'effectuant clairement dans chaque contexte.) + commande, qui peuvent prendre plusieurs valeurs possibles. Les + différences entre Vim et Vi sont également indiquées avec des + accolades (le contexte lève toute ambiguïté). Statut : fait Ligne : 387 Remarque : Alternative de traduction. -{motion} Une commande qui déplace le curseur. Elles sont détaillées +{motion} Une commande qui déplace le curseur. Elles sont expliquées Statut : rejeté Ligne : 387 Remarque : Multiples occurrence de {motion}, {mouv} dans le glossaire. Genre des différents articles, adjectifs... Possibilité d'utiliser {mouv}ement selon le contexte. Occurrences de « motion » sans les accolades également. -{motion} Une commande qui déplace le curseur. Elles sont détaillées +{mouv} Une commande qui déplace le curseur. Elles sont détaillées Statut : fait Réponse FV : C'était déjà réglé. Il n'y a plus à présent de "motion" dans mes traductions. Réponse DB : C'est noté. Ligne : 400-401 Remarque : Alternative de traduction. J'espère ne pas avoir compris de travers. - - La commande ":omap" permet de définir des mappages pour - quand un opérateur est en suspens. + - La commande ":omap" permet d'utiliser des mappages alors + qu'un opérateur est en suspens. Statut : fait Ligne : 406 Remarque : Alternative de traduction et futur. - implique qu'il sera impossible d'inclure le dernier + entraine qu'il est impossible d'inclure le dernier caractère Statut : rejeté Ligne : 410 Remarque : Précision de la traduction. - l'opérateur avait débuté, ou fait sauter vers un autre + l'opérateur avait débuté, ou saute vers un autre tampon, le Statut : rejeté Ligne : 417 Remarque : Alternative de traduction. -{Visuel} Une zone de texte sélectionné. Elle débute à l'appel des +{Visuel} Une zone de texte sélectionné. Elle commence à l'appel des Statut : fait Ligne : 421 Remarque : Proposition. - Utile avant un opérateur |operator| pour mettre en + Utile avant un opérateur (voir |operator|) pour mettre en Statut : rejeté Réponse FV : Le genre de notation que j'utilise se rencontre souvent dans la doc anglaise. Dans ce genre de cas, cela permet de fuidifier la lecture. [À ce sujet, je me pose depuis quelques temps la question de savoir si n'est pas envisageable, à termes, la traduction de TOUS les marqueurs de Vim. Dans la mesure où, si l'on retient le système auquel nous avons pensé pour l'accessibilité des différentes traductions, celles-ci se retrouvent « cloisonnées », elles doivent alors faire usage chacune de leur propre fichier de marqueurs. De toute façon, en l'état actuel, avec les quelques marqueurs que j'ai moi-même ajouté, le ver est dans le fruit.] Réponse DB : OK pour le marqueur. [Il faut mettre en balance le travail que cela représente avec l'intérêt que cela représente. Je mesure assez difficilement les deux pour le moment. Avoir des marqueurs communs avec la version originale permet d'avoir un lien entre les 2 versions, mais est-ce important ?] Réponse bis FV : Concernant le travail demandé, il est tout à fait considérable. Il y a actuellement plus de six mille marqueurs, et même si tous ne sont pas à traduire (noms de commandes, etc.), je pense qu'on peut malgré tout tabler sur deux mille (au moins) à traiter. Disséminés dans tous les fichiers qui sous forme de marqueurs qui sous forme de liens. Supposant des contraintes de place souvent fortes, et obligeant à de nombreux réajustements manuels. Difficiles à traduire car souvent elliptiques/abrégés. Et difficiles à mettre en oeuvre efficacement sans une synchronisation parfaite des différents traducteurs (chacun pouvant en trouver dans ses fichiers). Une vraie campage de Russie, quoi ! Concernant l'intérêt, ma fois, il est très simple : permettre même à un non anglophone d'utiliser pleinement l'aide en ligne de Vim ; et rendre cela plus agréable aux autres. (Ce sont là nos buts dans tout ce qu'on fait, non ?). J'ajoute que de toute façon, une traduction des marqueurs -- si traduction il y a -- ne saurait survenir avant que TOUS les fichiers d'aide aient été traduits (pour compatibilité ascendante). Alors seulement, un grand débalage pourrait avoir lieu. Trois remarques pour terminer : 1° Il y a un petit aspect chagrinant dans la traduction, qui est l'impossibilité d'utiliser des caractères 8 bits dans les noms de marqueurs (le « ctags exhubérant » ne les supporte pas). Peut-être ce support interviendra à terme (j'irai jeter un coup d'oeil sur la page d'accueil du projet) ? Cela implique qu'un CTRL-] sur un mot accentué dans le texte ne pourrait amener au sujet correspondant, comme avec la version originale. 2° Je ne pense pas que le fait de disposer d'une compatibilité entre les noms de marqueurs des deux versions (anglaise et française) soit important, pas si la traduction évolue suffisamment fréquemment. Évidemment, cette opinion est « égocentrique » dans la mesure où je parle selon ce qui est l'idée que je me fais d'un usage raisonnable de Vim ; il conviendrait de s'assurer que personne n'a d'objection sur ce point. 3° J'ai toujours pensé que la Russie était prenable... Réponse bis DB : OK. Ce que j'en retiens : cela peut attendre une deuxième version publique de la traduction (traiter un gros problème à la fois), ctags aura alors besoin d'un éventuel coup de pouce, et avoir des marqueurs communs en plus des marqueurs à ne pas traduire n'a pas d'intérêt immédiatement visible. Enfin, tu as l'air sérieusement motivé :-) donc : à garder sous le coude. Réponse ter FV : Tout est dit. J'ai inclus ce point dans mon plan de travail ; d'ici un an peut-être... Ligne : 430 Remarque : Précision de la traduction. -'c' Un caractère ASCII unique. +'c' Un seul caractère ASCII. Statut : rejeté Ligne : 435 Remarque : Alternative de traduction ( « de fait ») et précision de la traduction (parenthèses et suppression du « comme »). - sorte que CTRL-A et CTRL-a sont équivalents. (Mais comme sur + fait, CTRL-A et CTRL-a sont équivalents. Mais comme sur Statut : rejeté Ligne : 436 Remarque : Précision de la traduction. - certains terminaux, la saisie de Maj produira un code + certains terminaux, l'utilisation de la touche Maj produira Statut : fait Ligne : 437 Remarque : Alternative de traduction. Omettre la parenthèse fermante. - un code différent, il est déconseillé de l'utiliser.) + un code différent, évitez de l'utiliser. Statut : fait Ligne : 445 Remarque : cf. glossaire. - donnée entre double apostrophes. + donnée entre double-apostrophes. Statut : fait Réponse FV : Encore une fois, ce genre de choses était déjà corrigé chez moi. Note que j'en avais aussi profité pour corriger une faute d'orthographe (une double-apostrophe, des doubles-apostrophes, trait d'union ou pas.) Réponse DB : C'est noté. Ligne : 482-483 Remarque : Question de cohérence : « Maj » et « Ctrl », ou « majuscule » et « controle » ? Idem l. 511 et 512. - maj-flèche-droite - contrôle-flèche-gauche + maj-flèche-droite + ctrl-flèche-gauche Statut : fait Réponse FV : Vu. J'ai préféré la version longue des noms, ce tableau ayant valeur de référence. [Au fait, la touche Alt possède-t-elle un nom « long » ? Sinon, d'où lui vient le sien ? "alter*" ?] Réponse DB : [En anglais, il me semble que ça veut dire "Alternate". Je peux me tromper toutefois.] Ligne : 486 Remarque : Sont-ce des « touches fonctions » ou « des touches de fonctions » ? - - touches fonction de 1 à 12 *function_key* *function-key* + - touches de fonction de 1 à 12 *function_key* *function-key* Statut : fait Ligne : 506 Remarque : Point décimal ou virgule décimale ? - pavé point décimal *keypad-point* + pavé virgule décimale *keypad-point* Statut : rejeté Réponse FV : Parler de virgule décimale quand cette touche représente et insère bien un point me semble dangereux. Éventuellement « séparateur décimal », mais est-ce utile ? Réponse DB : Non :-). « Séparateur décimal » conviendrait éventuellement, mais la touche sur un clavier fr-latin1 arbore un point. Ligne : 526 Remarque : Futur. -valeur ASCII décimale de cette touche, qui sera toujours reconnue. Certaines +valeur ASCII décimale de cette touche, qui est toujours reconnue. Certaines Statut : rejeté Ligne : 537 Remarque : Futurs. -lorsque sera pressé, Vim croiera que a été pressé. Dans ce cas, +lorsque est pressé, Vim crois que a été pressé. Dans ce cas, Statut : rejeté Ligne : 538 Remarque : Alternative de traduction. -le mappage de ne marchera pas. +le mappage de ne fonctionnera pas. Statut : fait Ligne : 541-543 Remarque : Passage délicat à comprendre. -Les exemples sont souvent donnés avec la notation <>. Elle sert parfois juste -à les rendre plus clairs, mais peut souvent être saisie littéralement, comme -par exemple avec la commande ":map". Les règles sont : +Les exemples sont souvent donnés avec la notation <>. Elle sert juste à les +rendre plus clairs, mais parfois, ils doivent être saisis littéralement, par +exemple avec la commande ":map". Les règles sont : Statut : fait Ligne : 560 Remarque : Précision de la traduction ("full <> notation"), alternative ( « souhaiter ») et typo (« utilisez »). -Si vous désirez utilisez la notation <> dans Vim, assurez-vous que le drapeau +Si vous souhaitez utiliser pleinement la notation <> dans Vim, assurez-vous que Statut : fait Ligne : 577 Remarque : Précisions. -Pour les commandes de mappages, abréviations et menus, vous pouvez soit +Pour les commandes de mappages, d'abréviations et de menus, vous pouvez soit Statut : fait Ligne : 578 Remarque : Alternative de traduction. -copier-coller ces exemples et les réemployer directement, soit les taper +copier-coller ces exemples et les utiliser directement, soit les taper Statut : fait Ligne : 580 Remarque : Alternative de traduction. -PAS pour les autres commandes, comme ":set" et ":autocmd" ! +PAS pour les autres commandes, telles que ":set" et ":autocmd" ! Statut : fait Ligne : 588 Remarque : Alternative de traduction. -Mode Normal En mode Normal, on peut entrer toutes les commandes +Mode Normal En mode Normal, vous pouvez entrer toutes les commandes Statut : fait Ligne : 593 Remarque : Précision de la traduction (« le »). Idem pour les modes suivants. Au fait, « déplacement » ou « mouvement » ? PLusieurs occurrences dans le fichier. -Mode Visuel Comme en mode Normal, mais les commandes de déplacement +Mode Visuel Comme le mode Normal, mais les commandes de mouvement Statut : fait Réponse FV : Par définition, un mouvement est une commande de déplacement simple. Ici, vu la terminologie inhabituelle qui est employée, je penche pour déplacement, qui reste général et ne risquera pas d'être mal compris. Réponse DB : OK. Ligne : 597 Remarque : Agrément de lecture. Idem pour les modes suivant. - Si l'option 'showmode' est fixée "-- VISUAL --" est + Si l'option 'showmode' est fixée, "-- VISUAL --" est Statut : fait Ligne : 601 Remarque : Alternative de traduction. - Saisir un caractère imprimable coupe la sélection et + Saisir un caractère imprimable efface la sélection et Statut : rejeté Réponse FV : Ici, nous sommes dans le Manuel de référence ; appelons les choses par leur nom -- c'est bien un coupage. Réponse DB : OK. Ligne : 612 Remarque : Précision de la traduction. -Mode Lignecmd on peut entrer une ligne de texte au bas de la fenêtre. +Mode Lignecmd vous pouvez entrer une ligne de texte au bas de la Statut : fait Ligne : 613-615 Remarque : Proposition. - Elle sert pour les commandes Ex ":", les commandes de - recherche de motifs "?" et "/", et les commandes de - filtre "!". Voir |Cmdline-mode|. + Elle sert pour les commandes Ex (":"), les commandes de + recherche de motifs ("?" et "/"), et les commandes de + filtre ("!"). Consultez |Cmdline-mode|. Statut : fait Ligne : 621 Remarque : Présicion de la traduction (« aussi ») ponctuation différente et précision (« six »). -Il y a aussi cinq modes SUPPLÉMENTAIRES ; ce sont des variantes des premiers : +Il y a cinq modes SUPPLÉMENTAIRES. Ce sont des variantes des six premiers : Statut : fait Ligne : 624-626 Remarque : Alternative de traduction. -Mode Opérateur-en-cours Comme en mode Normal, mais après que la saisie d'un - opérateur a débuté, et que Vim est en attente d'une - {motion} précisant la plage sur laquelle il doit agir. +Mode Opérateur-en-cours Comme le mode Normal, mais après le début de + la saisie d'un opérateur, quand Vim est en attente + d'un {mouv}ement précisant la plage sur laquelle il + doit agir. Statut : fait Ligne : 638 Remarque : Alternative de traduction. Idem modes suivants. - commande, Vim revient en mode Insertion. + commande, Vim retourne dans le mode Insertion. Statut : rejeté Ligne : 642 Remarque : Présicion de la traduction. -Mode Insertion Visuel On y entre en lançant une sélection Visuel en mode +Mode Insertion Visuel On y entre en lançant une sélection Visuel depuis le Statut : fait Ligne : 663 Remarque : Précision de la traduction. -l'écran flasher ou entendu un bip après avoir tapé . Cependant, si vous +l'écran clignoter ou entendu un bip après avoir tapé . Cependant, si Statut : fait Ligne : 685 Remarque : Alternatives de traduction. Éventuellement « arrêtent » ou, comme employé à plusieurs reprises dans le fichier, « quittent ». - CTRL-V (voir |v_v|), qui stoppent le mode Visuel sans effet de bord. + CTRL-V (voir |v_v|), qui quittent le mode Visuel sans effet de bord. Statut : fait Ligne : 694 Remarque : Précision de la traduction. - commande. C'est désagréable la plupart du temps, c'est pourquoi Vim ne + commande. C'est inattendu pour la plupart des utilisateurs, c'est pourquoi Statut : fait Ligne : 705-706 Remarque : Je comprends le contraire dans la version originale... - commande non-imprimable pour déplacer le curseur pendant que la touche Maj - est pressée. + commande non-imprimable pour déplacer le curseur, sans appuyer sur la + touche Maj. Statut : fait Ligne : 708 Remarque : Cf. remarque l. 601 à propos de « effacée » et précision de la traduction (« ainsi »). - imprimable. La sélection est ainsi coupée et le caractère inséré. + imprimable. La sélection est effacée et le caractère inséré. Statut : fait Réponse FV : Sur « effacer », cf. ligne 601. Ligne : 734-735 Remarque : Précision de la traduction. - Vim entrera par défaut dans ce mode si "ex" est invoqué à la - ligne de commande. + Vim entrera par défaut dans ce mode s'il est invoqué en tant + que "ex" en ligne de commande. Statut : rejeté Ligne : 737-738 Remarque : Alternatives de traduction. - NOTE : Dans les anciennes versions de Vim, "Q" formatait du - texte. Maintenant, cela est fait avec |gq|. + NOTE : Dans les anciennes versions de Vim, "Q" formatait le + texte. Maintenant, cela se fait avec |gq|. Statut : fait Ligne : 750 Remarque : Précision de la traduction. -En mode Normal et Insertion/Remplacement, l'écran de la fenêtre affichera le +En mode Normal et Insertion/Remplacement, l'écran de la fenêtre vous montrera Statut : fait Réponse FV : À propos, une ligne plus bas, il y a "WYSIWYG". J'avais rencontré une traduction plaisante, « tel écran/tel écrit ». Qu'en penses-tu ? Réponse DB : Je l'avais déjà vu également. Je crois que j'aurais du mal à la comprendre hors contexte... Réponse bis FV : Je voulais dire, proposer la traduction en laissant l'acronyme original, bien sûr (ce que j'ai fait). Réponse bis DB : OK. Ligne : 757 Remarque : Futurs. Précision de la traduction (« terminée »). - le même texte ne seront mises à jour que lorsque l'insertion sera finie. + le même texte ne sont mises à jour que lorsque l'insertion est terminée. Statut : fait Ligne : 761-762 Remarque : Je ne me suis pas arrêter dessus lors de la relecture du glossaire, mais je trouve tout à coup surprenant qu'une option booléenne soit « fixée » ou « désactivée » (plutôt que « activée » ou « désactivée »). Je le comprends mieux dans le contexte d'une option non booléenne, à laquelle on fixe une valeur. -que l'option 'wrap' ne soit désactivée (voir ci-dessous). L'option 'linebreak' -peut être fixée pour permettre d'enrouler une ligne à un caractère d'espace. +que l'option 'wrap' ne soit désactivée (voir ci-dessous). L'option 'linebreak' +peut être activée pour permettre d'enrouler une ligne à un caractère d'espace. Statut : en souffrance Réponse FV : Ahan ! il y a pas mal de boulot à faire. Comme j'utilise ce terme depuis le début, je manque singulièrement de recul. Cela te semble indispensable/souhaitable/superflu ? Réponse DB : On va dire « souhaitable » (j'ai bon ?). En tant que lecteur comme en tant que relecteur, j'ai trouvé ça surprenant... Réponse bis FV : Je prends effectivement de plus en plus conscience du problème, et ce changement me paraît aussi souhaitable. Cependant, comme c'est beaucoup de travail, j'entends tâter d'abord la _vox populi_, et proposer sur la lidie : to set/set on an option activer une option to unset/set off an option désactiver une option to set an option/variable to a value fixer une option/variable à une valeur to set a mark positionner une marque Donne-moi ton avis préalable. Réponse bis DB : D'accord pour tes propositions. Peut-être ajouter un couplet (s'il n'y en a pas déjà un) à propos de la différence entre les options booléennes et les autres ? Réponse ter FV : Vu. Ligne : 764-765 Remarque : Alternative de traduction. -S'il reste de la place après la dernière ligne du tampon, Vim affichera '~' -dans la première colonne des dernières lignes du tampon, comme ceci : > +S'il reste de la place après la dernière ligne du tampon, Vim affichera '~' +dans la première colonne de chacune des dernières lignes du tampon, comme +ceci : > ou +S'il reste de la place après la dernière ligne du tampon, Vim affichera des +'~' dans la première colonne des dernières lignes du tampon, comme ceci : > Statut : fait Ligne : 775 Remarque : Alternative de traduction. -Si la dernière ligne d'une fenêtre en dépasse, Vim indiquera ceci par un '@' +Si la dernière ligne d'une fenêtre dépasse, Vim l'indiquera par un '@' dans Statut : fait Ligne : 783 Remarque : Cohérence avec l. 772 (la même, mais à propos des '~'). À ce sujet, une remarque sur le fichier usr_02.txt préconisait « les '~' » plutôt que « les lignes '~' », ce qui peut être une solution supplémentaire. -Ainsi, les lignes '@' indiquent une ligne qui ne rentre pas dans le restant de +Ainsi, les lignes débutant par '@' indiquent une ligne qui ne rentre pas dans Statut : fait Ligne : 788 Remarque : Alternative de traduction et futur (idem ligne suivante « seront »). -dernière ligne dépasse de l'écran, seule la partie qui coïncide sera affichée, +dernière ligne dépasse de l'écran, seule la partie qui rentre est affichée, Statut : fait Ligne : 796-797 Remarque : Alternative de traduction, précision, futur. -Il existe une situation spéciale dans le cas où une seule ligne est trop -longue pour rentrer dans l'écran : Vim affichera seulement une partie de la +Il existe une situation spéciale où une seule ligne est trop longue pour +tenir dans la fenêtre. Dans ce cas, Vim affiche seulement une partie de la Statut : fait Ligne : 798 Remarque : futur. -ligne, autour de la position du curseur. Aucun caractère spécial ne sera +ligne, autour de la position du curseur. Aucun caractère spécial n'est Statut : rejeté Ligne : 811 Remarque : Alternative de traduction et futur. -Seule la partie qui coïncide avec l'écran sera affichée. Si le curseur est +Seule la partie qui tient dans l'écran est affichée. Si le curseur est Statut : fait Ligne : 812 Remarque : Précision de la traduction et futur. -déplacé sur une partie invisible de la ligne, l'écran défilera +déplacé vers une partie non affichée de la ligne, l'écran défile Statut : fait Ligne : 814 Remarque : Alternative de traduction. -disposées telles qu'elles sont, et que les lignes dépassant de l'écran peuvent +affichées telles qu'elles sont, et que les lignes dépassant de l'écran peuvent Statut : fait Ligne : 815 Remarque : Alternative de traduction. -être éditées normalement. L'inconvénient est que vous ne pouvez embrasser le +être éditées normalement. L'inconvénient est que vous ne pouvez voir le Statut : fait Ligne : 819 Remarque : Alternative de traduction. -Tous les caractères ASCII normaux sont rendus directement sur l'écran. +Tous les caractères ASCII normaux sont affichés directement sur l'écran. Statut : fait Ligne : 820 Remarque : Précision de la traduction. -est remplacé par le nombre d'espaces qu'il recouvre. Les autres caractères +est remplacé par le nombre d'espaces qu'il recouvre. Certains caractères Statut : fait Ligne : 824-825 Remarque : Précision de la traduction. -caractère minoré de 64. Ces caractères occupant plus d'une colonne physique -sur l'écran, le curseur peut être placé uniquement sur la première position. +caractère minoré de 64. Ces caractères occupent plus d'une colonne physique +sur l'écran. Le curseur peut être placé uniquement sur la première. Statut : fait Ligne : 827 Remarque : Suggestion (« activez ») et précision de la traduction. Plusieurs occurrences d'options booléennes « fixée » dans le fichier. -Si vous fixez l'option 'number', chaque ligne se verra précédée de son numéro. +Si vous activez l'option 'number', chaque ligne sera précédée de son numéro. Statut : fait Réponse FV : Sur le problème de l'« activation », cf. remarque ligne 761. Ligne : 830 Remarque : Les apostrophes-doubles me paraissent nécessaires, au moins pour l'espace final. - :set showbreak=\ \ \ \ \ \ \ \ + ":set showbreak=\ \ \ \ \ \ \ \ " statut : rejeté Réponse FV : J'avais inclus une N.D.T. à la suite ; regarde et dis-moi ce que tu en penses. Réponse DB : Vu la note. Pourquoi pas les apostrophes-doubles. Réponse bis FV : Je pense qu'il faut choisir : la note ou les doubles-apostrophes. Je préfère la note car cela évite le recours à une notation particulière. D'ailleurs, une personne qui utilisera ce genre d'astuce est à mon avis tout à fait en mesure de se débrouiller, même sans l'une ou l'autre. Réponse bis DB : Ma remarque tenait surtout au fait que la version originale utilise des apostrophes-doubles. Après, je suis d'accord, ce genre de raffinement est normalement le fait de personnes averties. Réponse ter FV : À propos, je note que tu emploies le terme double-apostrophe de façon inversée : « apostrophe-double ». C'est justement pour éviter la confusion entre « double apostrophe (") » et « apostrophe double ('') » que nous avions décidé du raffinement typographique que constitue le trait d'union ; si les choses sont plus claires maintenant, il convient de rester vigilant. Réponse ter DB : Oups... Effectivement, je me suis trompé. Ligne : 832 Remarque : Alternative de traduction. « activez » pour l'option. -Si vous fixez l'option 'list', le caractère ne sera pas rendu par des +Si vous fixez l'option 'list', le caractère ne sera pas représenté par Statut : fait Ligne : 836 Remarque : Alternative de traduction. -En mode Ligne-de-commande, seule la ligne de commande elle-même est rendue +En mode Ligne-de-commande, seule la ligne de commande elle-même est affichée Statut : fait Ligne : 839-840 Remarque : Alternative de traduction et futur. -La dernière ligne de la fenêtre est utilisée pour les messages d'état et -autres. Les messages d'état ne seront affichés que si une option est fixée : +La dernière ligne de la fenêtre est utilisée pour donner l'état et différents +messages. Les messages d'état ne sont affichés que si une option est activée : Statut : fait Ligne : 843 Remarque : Cf. les différentes remarques à propos des options booléennes. Concerne également les 2 lignes suivantes. - mode courant 'showmode' fixé fixé + mode courant 'showmode' activé activé Statut : en souffrance Ligne : 848 Remarque : Alternative de traduction. -caractères de commande sont ceux saisis mais non encore exécutés. {Vi ne +caractères de commande sont ceux qui ont été saisis mais pas encore exécutés. Statut : fait Ligne : 851 Remarque : Suggestion. -Si votre terminal est lent, vous pouvez désactiver ces paramètres pour +Si votre terminal est lent, vous pouvez désactiver ces différents messages Statut : fait Ligne : 856 Remarque : Précision de la traduction. -(en vidéo inverse). {Vi : les messages d'erreur risquent d'être effacés par +(en vidéo inverse). {Vi : les messages d'erreur peuvent être effacés par Statut : fait Ligne : 859 Remarque : Alternative de traduction. -Certaines commandes affichent le nombre de lignes modifiées. On peut préciser +Certaines commandes affichent le nombre de lignes modifiées. Il est possible +de préciser Statut : fait Ligne : 860 Remarque : Alternative de traduction et futur.. -à partir de quel seuil ce message devra s'afficher grâce à l'option 'report' +de préciser le seuil à partir duquel ce message doit s'afficher grâce à Statut : fait Ligne : 866-867 Remarque : Précision de la traduction. -petite que vous le désirez, mais si vous exagérez, toutes les lignes -dépasseront de l'écran ! Gardez au moins 40 colonnes de largeur pour pouvoir +petite que vous le souhaitez, mais si vous exagérez, aucune ligne ne tiendra +dans l'écran ! Gardez au moins 40 colonnes de largeur pour pouvoir la plupart Statut : fait Ligne : 876 Remarque : Précision de la traduction. - écran Tout l'espace que Vim utilise pour son travail. Cela + écran Toute la zone que Vim utilise pour son travail. Cela Statut : fait Ligne : 880 Remarque : Alternative de traduction. - fenêtre Une vue d'un tampon. + fenêtre La vue sur un tampon. ou + fenêtre Une vue sur un tampon. Statut : fait Ligne : 882-883 Remarque : Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu as voulu signifier. Ma proposition correspond à ce que je comprends de la version originale. -Un écran contient une ou plusieurs fenêtres, qui peuvent être séparées entre -elles et avec la ligne de commande en-dessous par des lignes d'état. +Un écran contient une ou plusieurs fenêtres, séparées par des lignes d'état +et une ligne de commande tout en bas. Statut : fait Ligne : 897-898 Remarque : Précision de la traduction. -La ligne de commande est également utilisée pour les messages. Elle décale -l'écran vers le haut quand elle n'a pas assez de place. +La ligne de commande est également utilisée pour les messages. Ils décalent +l'écran vers le haut quand ils n'ont pas assez de place. Statut : fait Ligne : 900 Remarque : Précision de la traduction. -Il existe quatre terminologies différentes pour les lignes : +Il existe quatre types différents de lignes : Statut : fait Ligne : 904 Remarque : Alternative de traduction. plusieurs occurrences. - peuvent faire des milliers de caractères. + peuvent contenir plusieurs milliers de caractères. Statut : fait Ligne : 906 Remarque : Précision de la traduction. - lignes logiques Les lignes de tampon dont sont ôtés les replis. Les + lignes logiques Les lignes de tampon avec les replis fermés. Les Statut : fait Ligne : 912 Remarque : Précision de la traduction. - lignes logiques en comptant les enroulements, les + lignes logiques en tenant compte des enroulements, des Statut : fait Ligne : 913-914 Remarque : Alternative de traduction et précision de la traduction (« est »). - césures, etc. Elles ne peuvent pas faire plus que ce - que la largeur de la fenêtre permet, ce qui dépasse + césures, etc. Elles ne peuvent pas faire plus que la + la largeur de la fenêtre, ce qui dépasse est enroulé Statut : fait Ligne : 917 Remarque : Alternative de traduction. - lignes d'écran Les lignes d'écran utilisées par Vim : comprend les + lignes d'écran Les lignes de l'écran utilisées par Vim : comprend les Statut : fait